João 12
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Məhetse i magurlom i Pak a zəkaw məhəne məkwa na, Yesu a mbəɗa gər, a ye a gəma i Betani. Betani na, gəma nakə Lazar mandza eye mə ɗəma aye. Lazar na, ndo nakə Yesu a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yesu a husa naha a Betani na, tə day wu mənday. Marta na, neŋgeye faya ma vəleye wu mənday a Yesu. Lazar na, neŋgeye mə walaŋ i ndo neheye tə nda wu mənday dziye tə Yesu aye.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ahəl nakə faya ta ndiye wu mənday aye na, Mari a zla dos maraha eye tə mal nakə a ze huŋŋa aye. Mal niye na, tsakala eye haladzay. Mal niye na, tə ge ta dərizl i gərɗaf aye andaya tə zalay nardi. A zla mal niye, a mbəɗa ka sik i Yesu. A takaɗ na mal niye ta məkwets i gər ŋgay. Məze i mal niye huŋŋa eye a rah a gay niye nəteye mə ɗəma aye.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Yudas Iskariyot na, neŋgeye nəte mə walaŋ i gawla i Yesu hay, neŋgeye ma ta giye ɗaf ka Yesu. A ŋgatay a mal niye Mari a mbəɗa ka sik i Yesu aye na, a gwaɗ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Ass! Ta səkəm ha mal niye bay na, hərwi mey? Haɓe ta səkəm ha na, ka hutakweye ha suloy haladzay segey? Ada dala eye na, ta sliye məvəlatay a mətawak hay bəɗaw!»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A tsik andza niye na, hərwi neŋgeye məkal. Maa gəsa ha dala na, neŋgeye. Ane tuk na, a həlawa faya abəra ka dala aye niye. A dzala andza niye na, ka mətawak hay ɗekɗek bay.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu a gwaɗay: «Gər ha ŋgwas nakay na, səfek. A ge andza niye na, hərwi neŋgeye a ge fagaya na, wu nakə ta zliye ga ha a bəɗ aye.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ndo i mətawak hay na, nəteye ka təv kurom huya. Ane tuk na, neŋ na, na ndziye tə nəkurom huya bay.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Yahuda hay haladzay tə tsəne Yesu neŋgeye ma Betani na, tə həl bo ti ye. Ti ye na, ka təv i Yesu ɗekɗek bay. Ti ye na, a satay məŋgatay a Lazar nakə Yesu a mbəl abəra ma mədahaŋ aye.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Hərwi niye bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye tə haya gər hərwi a satay məkəɗe na Lazar dərmak.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 A satay məkəɗe na Lazar na, hərwi ndo hay haladzay tə patay bəzay sa bay, tə dzala ha ka Yesu hərwi ŋgay.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tədœ eye na, ndo neheye haladzay ti ye naha a magurlom i Pak aye na, tə tsəne Yesu faya ma diye naha a Zerozelem dərmak.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ti ye tə ɗəsaw hawal i gərɗaf wuray a ndzəkit bo təɓah məgəse ha mə həlay. Ti ye mata dzəgər tə Yesu ka tsəveɗ. Ahəl nakə faya ta diye na, ta wuda, tə gwaɗ: «Zambaɗakway a Mbəlom! Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye ta məzele i Bəy Maduweŋ aye! Mbəlom mâ pa ŋgama ka Bəy i Israyel hay!»
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu a ŋgatay a zuŋgo wuray na, a ndza faya andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, Mbəlom a gwaɗ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Nəkar gəma i Zerozelem, kâ dzədzar bay!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ahəl niye na, gawla i Yesu hay tə sər bazlam niye a tsik ka Yesu na, tə sər zuk bay. Ahəl nakə Mbəlom a bəz ha məzlaɓ i Yesu, a matayaw a gər aye na, bazlam i Mbəlom kə tsik faya andza niye deɗek ada ndo hay tə ge andza niye dərmak.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ahəl nakə Yesu a zalay naha a Lazar a tsəvay, a mbəl ha abəra ma mədahaŋ aye na, ndo hay andaya haladzay ka təv eye niye. Ndo niye hay ta təkər wu nakə tə ŋgatay Yesu a ge aye a ndo hay.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Hərwi niye ndo hay haladzay ti ye mata dzəgər tə Yesu. Ndo niye hay tə tsəne Yesu na, kə ge masuwayaŋ niye.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Farisa hay tə ŋgatay andza niye na, tə tsik mə walaŋ tay, tə gwaɗ: «Zəbum kwa, wu nakə faya ka gakweye tebiye na, ma gakweye ŋgama bay! Ndo hay tebiye ta pay bəzay.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ahəl nakə ndo hay ti ye a magurlom i Pak mata ɗəslay ha gər a Mbəlom aye na, Gərek hay andaya mə walaŋ tay.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Gərek niye hay ti ye ka təv i Filip. Filip neŋgeye ndo i gəma i Betesayda ka dala i Galile. Ti ye naha tə gwaɗay a Filip: «Ŋgalaka, a samay məŋgatay a Yesu tey.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip a tsəne na, a ye a tsikay a Aŋdəre. Tsa na, ti ye tə tsikay a Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu a gwaɗatay: «Həlay eye kə sla anəke tuk, Mbəlom ma ɗatay ha məzlaɓ ga i neŋ Wawa i Ndo, a ndo hay.»
23 Então ele respondeu:
24 Yesu a gwaɗatay sa: «Sərum ha na, ta sləga hulfe i wu nəte a bəɗ bay na, ma ndziye andza niye ma səkahiye bay. Taɗə ta sləga na, ma ndzohwiye. Nakay a ndzohwaw abəra aye na, ma gəliye ada ma giye wur haladzay.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ndoweye ka wuɗa sifa ŋgay na, ma dziye ha ɗuh. Ndoweye ka kərah məgay gər a sifa ŋgay hərwi ga na, ma hutiye sifa nakə ma ndəviye bay aye.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Taɗə kə say a ndoweye məgeŋ məsler na, mâ peŋ bəzay. Andza niye ndo i məsler ga na, ma ndziye ka təv nakə neŋ na ndziye mə ɗəma aye dərmak. Ndo nakə ma geŋeye məsler aye na, Bəba ga ma ɗəslay ha gər.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu a gwaɗatay sa: «Anəke na, ɗərev ki ye fagaya abəra. Ada na gwaɗiye na, kəkay? Na gwaɗeye a Bəba: “Bəba ga, zla fagaya abəra ɗəretsətseh nakay tey” na, na tsikiye ɗaw? Aʼay! Na tsikiye andza niye bay, hərwi na yaw ka məndzibəra na, hərwi ada nâ sa ɗəretsətseh nakay.
27 Jesus continuou:
28 Na gwaɗiye ɗuh na, Bəba, ge wu nakə ndo hay ta səriye na na, nəkar bagwar eye.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ndo neheye nəteye haladzay ka təv eye niye, tə tsəne mətsike me niye a tsənew mə mbəlom aye, tə gwaɗ: «Maa ləv na, maləve i mbəlom.»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ane tuk na, Yesu a mbəɗatay faya, a gwaɗatay: «Mətsike me nakay a tsənew mə mbəlom aye na, hərwi kurom bəna hərwi ga bay.
30 Mas ele disse:
31 Nakay na, həlay nakə Mbəlom ma gateye sariya a ndo hay aye tuk. Anəke na, Mbəlom ma həhariye na bəy i məndzibəra nakay.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Neŋ na, ta gəsiye ga, ta dariye ga ka mayako mazləlmbaɗa eye, ta lətsiye ga ha ka bo ka mbəlom. Ta lətse ga ha na, na zalateye a ndo hay tebiye tâ yaw ka təv ga.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu a tsik andza niye na, ka məməte ŋgay. Ma ta mətiye kəkay na, a ɗa ha neŋgeye.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ndo hay tə gwaɗay: «Mə ɗerewel i Mbəlom na, tə watsa, tə gwaɗ: “Kəriste na, ma ndziye na, huya.” Ada ka gwaɗiye Wawa i Ndo na, ta ta dariye na ka mayako na, ma kəkay? Wawa i Ndo na, way?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu a gwaɗatay: «Anəke na, dzaydzay andaya mə walaŋ kurom. Ane tuk na, ma ndziye na, tsekweŋ tsa. Ahəl nakə dzaydzay andaya mba aye na, dum kame hərwi ada ləvoŋ mâ ndzakum a gər həf bay. Hərwi ndo nakə faya ma diye ma ləvoŋ aye na, a sər təv nakə ma diye a ɗəma aye bay.
35 Jesus respondeu:
36 Ahəl nakə dzaydzay niye faya ma dəviye na, dzalum ha faya hərwi ada kâ tərum ndo i dzaydzay hay.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kwa taɗə kə ge masuwayaŋ haladzay ka ɗəre tay bəbay na, Yahuda hay haladzay ta dzala ha faya bay.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Wu nakay a ge andza niye na, hərwi ada wu nakə Ezay ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom a tsik ahəl niye mâ ge bo. A gwaɗ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Hərwi niye ndo hay tə dzala ha ka Yesu bay na, hərwi mey? Ezay a gwaɗ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Mbəlom ka təra tay ha guluf eye hay,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ezay a tsik wu niye na, hərwi neŋgeye kə ŋgatay a məzlaɓ i Yesu ada a tsikawa faya.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kwa Ezay kə tsik andza niye bəbay na, bagwar i Yahuda hay haladzay ta dzala ha ka Yesu. Ane tuk na, tə dzala ha ka Yesu na, ta məkal. Ta ɗa ha bay hərwi ta dzədzaray a Farisa hay. Ta dzədzar na, hərwi ta həhariye tay abəra mə gay i maɗuwule me tay.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 A satay na, ndo tâ zambaɗatay, ɗuh Mbəlom mâ zambaɗatay bay.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ma dəba eye na, Yesu a wuda kələrra, a gwaɗ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Ndoweye kə ŋgeteŋ na, a ŋgatay a ndo nakə a sləra ga ahaya aye.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Neŋ na, na yaw ka məndzibəra andza dzaydzay nakə a dəv aye, hərwi ada kwa way kə dzala ha ka neŋ na, ma ndziye ma ləvoŋ sa bay.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 «Taɗə ndoweye kə tsəne bazlam nakay ada kə pay bəzay bay na, mata gay sariya na, neŋ bay. Hərwi neŋ na yaw ka məndzibəra na, mata gatay sariya a ndo hay bay, ane tuk na, hərwi mətəme tay ha.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Taɗə ndoweye ka təma ga bay ada ka kərah bazlam ga na, sariya ma ta gəsiye na. Sariya ma ta gəsiye na pat nakə məndzibəra ma ndəviye na, hərwi a kərah bazlam ga.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 «Andza niye, bazlam nakay na tsik aye na, na tsik ta mədzal gər ga bay. Ane tuk na, maa gweɗeŋ tsik nakay na, Bəba ga nakə a sləra ga ahaya aye.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ada na sər wu nakə a gweɗeŋ aye na, ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay a ndo hay. Andza niye wu nakə na tsikiye aye na, na tsik na, andza nakə Bəba ga a gweɗeŋ tsik aye.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.