Apocalipse 20

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba eye na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom faya ma mbəzlaweye abəra mə mbəlom, kəle mahəndəke abəra ma bəɗ nakə kutsɨk bagwar eye mə həlay ŋgay. Tsalalaw bagwar eye a mba haladzay mə həlay ŋgay dərmak.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 A ye naha, a gəs gədam. Gədam niye na, dədœ, andza məgweɗe Fakalaw nakə a vaway gər a ndo hay ahəl niye aye. Gawla i Mbəlom niye a gəs, a dzawa na. Ma ndziye madzawa eye məve gwezem.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Gawla i Mbəlom a dzawa na Fakalaw niye na, a kal ha a bəɗ nakə kutsɨk bagwar eye, a dərəzl faya. A dərəzl faya na, lele tə kəle madərəzle hərwi ada mâ vatay gər a ndo hay ka məndzibəra sa bay. Ma dəba i məve gwezem na, ta pəliye ha, ane tuk na, ma ndziye tsekweŋ tsa.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ma dəba eye na, na ŋgatay a təv məndze hay i bəy, ndo hay mandza eye faya. Mbəlom kə vəlatay gədaŋ ka məgatay sariya a ndo hay. Na ŋgatay a məsəfəre i siye i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu dərmak. Ndo hay tə ɗəs fataya abəra gər ahəl niye ɗeɗeɗe hərwi nakə tə pa mədzal gər tay ka Yesu aye ada hərwi nakə tə ɗawa ha bazlam i Mbəlom aye. Nəteye na, ta ɗəslay ha gər a wu i pesl niye bay, ta ɗəslay ha gər a kule ŋgay bay, ŋgoɗgor ŋgay andaya fataya ka daʼar təbey kwa ka həlay andaya bay. Na ŋgatay na, nəteye tə ɗəre. Nəteye tə Yesu Kəriste ta ndziye ma bəy məve gwezem.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Niye na, tə lah mələtsew abəra ma mədahaŋ aye. Siye i ndo hay na, ta lətseweye zuk bay. Ta lətseweye na, məve gwezem ma ndəviye abəra mə ɗəma təday.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Məŋgwese ka ndo niye hay tə lah mələtsew aye. Mbəlom kə pa tay ha wal. Məməte masulo eye ma sliye fataya məgatay wuray sa bay. Ta təriye na, ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ada a Yesu Kəriste. Nəteye tə Kəriste ta ndziye ma bəy məve gwezem.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Fakalaw kə ndza madzawa eye məve gwezem na, ta gəriye ahaya abəra ma bəɗ.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Kə ndohwaw abəra ma bəɗ na, ma diye mata vatay gər a ndo hay ma gəma hay wal wal sa. Tə zalatay a gəma niye hay na, Gog ta Magog. Ma hayatay gər ka təv manəte eye hərwi ada tâ ge vəram ta Mbəlom. Nəteye na, haladzay wurkenkene andza hewiyeŋ nakə mə magayam aye.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Na ŋgatay na, tə ndohwaw tsɨɗ tsɨɗ ti ye kwa a ŋgay, ti ye tə lawara təv i ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu andza məgweɗe gəma nakə Mbəlom a wuɗa haladzay aye. Ane tuk na, ako a mbəzlaw fataya mə mbəlom, a təma tay ha təlmeɗ təlmeɗ.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Fakalaw niye a vatay gər na, tə gəs na tə kal ha a dəlov i ako. Mə ɗəma na, gufa i kuɗamasara wafafafa faya ma təmiye. Tə kal ha na, a təv nakə ɓa tə lah məkal ha a ɗəma wu i pesl ta ndo nakə a gwaɗ neŋgeye ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom aye. Andza niye, ta siye ɗəretsətseh həpat ta həvaɗ ka tor eye mə ɗəma.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ma dəba eye na, na ŋgatay a təv məndze i bəy a zəba herre. Ndo andaya mandza eye faya. Məndzibəra ta magərmbəlom tə dze abəra kame ŋgay, ta ŋgatateye sa bay.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Tsa na, na ŋgatay a ndo neheye tə mət aye tebiye, kwa bagwar hay, kwa wawa hay. Nəteye malətsa eye kame i təv məndze i bəy. Tsa na, ndoweye a həndək ɗerewel hay. Ta həndək ɗerewel mekeleŋ eye dərmak. Neŋgeye na, ta watsa a ɗəma məzele i ndo neheye tə huta sifa nakə deɗek aye. Ma dəba eye ta həndək ɗerewel niye hay na, Mbəlom a gatay sariya a ndo neheye tə mət aye. A gatay sariya na, təɗe təɗe ka wu tay neheye tə ge aye, tə watsa na a ɗerewel niye hay aye.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Ndo neheye tə mət ma bəlay aye tə ndohwaw tebiye abəra ma bəlay. Mədahaŋ neheye ma bəɗ ma təv məndze i mədahaŋ hay aye tə ndohwaw abəra mə ɗəma tebiye. Mbəlom a gatay sariya tebiye təɗe təɗe ka məsler tay.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Tsa na, tə kal ha məməte ta təv məndze i mədahaŋ hay a dəlov i ako. Dəlov i ako niye na, təv nakə ndo hay ta mətiye mə ɗəma masulo aye.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Taɗə ndoweye məzele ŋgay andaya mə ɗerewel i ndo neheye ta huta sifa aye bay na, ta kal ha a dəlov i ako niye dərmak.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.