Apocalipse 14
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a Wawa i təɓaŋ malətsa eye ka mahəmba nakə tə zalay mahəmba i Siyoŋ aye. Neŋgeye ta nəteye, məzele ŋgay ta məzele i Mbəlom Bəba ŋgay mawatsa eye ka daʼar. Ndo niye hay na, nəteye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000).
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Tsa na, na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom. A ləv andza yam nakə a vaw mə mahəmba aye. A ləv andza maləve i mbəlom. Mətsike me nakə na tsəne aye a ləv lele andza faya ta fiye gandzaval.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Maa ge dəmes niye na, ndo neheye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000) na ŋgatatay aye. Nəteye malətsa eye kame i təv məndze i bəy Mbəlom, kame i madugula hay ada kame i wu neheye faɗ nəteye ta məsəfəre aye. Nəteye faya ta giye dəmes weɗeye. Dəmes niye ndəray ma sliye faya məge bay. Maa ge dəmes niye na, ndo neheye Mbəlom a mbəɗatay ahaya abəra ka məndzibəra aye ɗekɗek tsa.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nəteye na, tsəɗaŋŋa mənese kwa tsekweŋ andaya fataya bay. Ta ge madama bay. Nəteye na, Wawa i təɓaŋ ma diye kwa a ŋgay na, tə paway bəzay. Mə walaŋ i ndo i məndzibəra hay Mbəlom a mbəl ha na, nəteye hərwi ada tâ təra i ŋgay ada i Wawa i təɓaŋ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ta raw me ɗaɗa bay, mənese andaya fataya kwa tsekweŋ bay.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ faya ma tsəviye ka magərmbəlom. Faya ma deyeweye məɗe ha Labara Ŋgwalak eye nakə ma ndziye ka tor eye. Ma diye ma ɗatay ha a ndo i gəma hay tebiye, a gwala hay tebiye, a ndo neheye tə tsik me i gəma waray waray aye tebiye ada slala hay tebiye.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gawla i Mbəlom niye a tsikatay ta magala, a gwaɗatay: «Rəhumay ha gər a Mbəlom, zambaɗumay, hərwi həlay məgatay sariya a ndo hay kə slaw. Ɗəslumay ha gər. Maa ge magərmbəlom ta dala ada ta yam hay na, neŋgeye.»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom masulo eye a yaw ma dəba i gawla i Mbəlom nakə kurre aye sa, a gwaɗ: «Ka ndəv tsɨy! Babilon gəma bagwar eye ma mbəzliye, ta deɗek ka mbəzl hele hele. Ka bəz ha mənese ŋgay nakə a yay a gər andza guzom aye, ka bəz ha kwa a gwala waray waray.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Gawla i Mbəlom mamahkar eye a yaw sa. A tsik ta magala, a gwaɗ: «Ndo neheye faya ta ɗəslay ha gər a wu i pesl niye a tsalaw ma bəlay aye ada faya ta ɗəslay ha gər a kule i wu i pesl niye, neheye ta təma ŋgoɗgor i wu pesl niye ka daʼar tay ada ka həlay tay aye na,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Mbəlom ma gateye ɗəretsətseh. Gəse tay na, Mbəlom ma rahateye ha tə ɗəretsətseh. Ndo neheye ta diye na, a ako ada a wuye a təma wafafa andza asana. Ta siye ɗəretsətseh kame i gawla i Mbəlom hay ada kame i Wawa i təɓaŋ.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Geŋgis i ako nakə faya ma gateye ɗəretsətseh huya aye ma ndəviye ɗaɗa bay. Nəteye tə ɗəslay ha gər na, a wu i pesl ada a kule i wu i pesl. Ta təma ŋgoɗgor ŋgay ka bo tay. Ta hutiye mazəzukw bo ɗaɗa bay. Ta həpat, ta həvaɗ, ta siye ɗəretsətseh.»
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Nəkurom ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu, nəkurom neheye faya ka rəhumay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye aye ada ka pum mədzal gər kurom ka Yesu aye, səmumay naha.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom, a gweɗeŋ: «Dazlay a məwetse anəke, do ha kame kame ndo neheye tə pa mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye ada neheye tə mət ma məpe mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye. Nəteye na, Mbəlom ma ta piye fataya ŋgama.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a pazlay kweɗek kweɗek. Wuye andaya ka pazlay niye. Wu niye na, a ndzəkit bo ndo zezeŋ. Dzagwa i bəy nakə tə ŋgar ta gura aye mə gər ŋgay. Bembek mə həlay ŋgay. Bembek niye na, matasla eye lele hepepe.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gawla i Mbəlom mekeleŋ eye a yaw abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A wuda ta magala, a gwaɗay a ndo niye mandza eye ma pazlay aye: «Zla bembek yak ada dza ha daw, hərwi wu kə nah ka dala, kə sla mədze.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tsa na, ndo nakə mandza eye ma pazlay aye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ɗəs na wu nakə ka məndzibəra aye tebiye.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ mə mbəlom. A yaw abəra mə gay i Mbəlom. Bembek mə həlay, matasla eye hepepe dərmak.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Gawla i Mbəlom neŋgeɗ a yaw abəra ka təv nakə tə fəkaway naha faya wu a Mbəlom aye. Neŋgeye na, a ləvay gər a ako. A yaw a zalay a gawla i Mbəlom nakə bembek matasla eye hepepe mə həlay ŋgay aye ta magala, a gwaɗay: «Zəba ka hohway i dərizl i gərɗaf neheye ka məndzibəra aye, ta nah. Zla bembek yak, do ta ɗəs.»
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Andza niye, gawla i Mbəlom niye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ye a ɗəs hohway i wu neheye abəra ka dala. A həl hohway niye hay, a ye a kwats ha ka təv nakə bagwar eye ta sləratawa a ɗəma hohway hay hərwi maɗɨtse yam eye nakə mə ɗəma aye. Təv niye a ɗa ha na, mevel i Mbəlom.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Təv nakə ta sləratawa a ɗəma hohway hay aye na, dəreŋ ta wuzlahgəma. Ahəl nakə faya ta ɗɨtsiye na, maa ŋgəzaw abəra mə ɗəma na, bambaz ɗuh. A va tuwwa andza yam nakə faya ma viye mə magayam aye. A va na, kilomiter temerre mahkar. Taɗə pəles mâ lətse a ɗəma na, ma zəbaweye abəra mə ɗəma bay. Mata zəbaw na, gər eye ɗekɗek.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.