Apocalipse 14

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a Wawa i təɓaŋ malətsa eye ka mahəmba nakə tə zalay mahəmba i Siyoŋ aye. Neŋgeye ta nəteye, məzele ŋgay ta məzele i Mbəlom Bəba ŋgay mawatsa eye ka daʼar. Ndo niye hay na, nəteye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000).
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Tsa na, na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom. A ləv andza yam nakə a vaw mə mahəmba aye. A ləv andza maləve i mbəlom. Mətsike me nakə na tsəne aye a ləv lele andza faya ta fiye gandzaval.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Maa ge dəmes niye na, ndo neheye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000) na ŋgatatay aye. Nəteye malətsa eye kame i təv məndze i bəy Mbəlom, kame i madugula hay ada kame i wu neheye faɗ nəteye ta məsəfəre aye. Nəteye faya ta giye dəmes weɗeye. Dəmes niye ndəray ma sliye faya məge bay. Maa ge dəmes niye na, ndo neheye Mbəlom a mbəɗatay ahaya abəra ka məndzibəra aye ɗekɗek tsa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nəteye na, tsəɗaŋŋa mənese kwa tsekweŋ andaya fataya bay. Ta ge madama bay. Nəteye na, Wawa i təɓaŋ ma diye kwa a ŋgay na, tə paway bəzay. Mə walaŋ i ndo i məndzibəra hay Mbəlom a mbəl ha na, nəteye hərwi ada tâ təra i ŋgay ada i Wawa i təɓaŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ta raw me ɗaɗa bay, mənese andaya fataya kwa tsekweŋ bay.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ faya ma tsəviye ka magərmbəlom. Faya ma deyeweye məɗe ha Labara Ŋgwalak eye nakə ma ndziye ka tor eye. Ma diye ma ɗatay ha a ndo i gəma hay tebiye, a gwala hay tebiye, a ndo neheye tə tsik me i gəma waray waray aye tebiye ada slala hay tebiye.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gawla i Mbəlom niye a tsikatay ta magala, a gwaɗatay: «Rəhumay ha gər a Mbəlom, zambaɗumay, hərwi həlay məgatay sariya a ndo hay kə slaw. Ɗəslumay ha gər. Maa ge magərmbəlom ta dala ada ta yam hay na, neŋgeye.»
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom masulo eye a yaw ma dəba i gawla i Mbəlom nakə kurre aye sa, a gwaɗ: «Ka ndəv tsɨy! Babilon gəma bagwar eye ma mbəzliye, ta deɗek ka mbəzl hele hele. Ka bəz ha mənese ŋgay nakə a yay a gər andza guzom aye, ka bəz ha kwa a gwala waray waray.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Gawla i Mbəlom mamahkar eye a yaw sa. A tsik ta magala, a gwaɗ: «Ndo neheye faya ta ɗəslay ha gər a wu i pesl niye a tsalaw ma bəlay aye ada faya ta ɗəslay ha gər a kule i wu i pesl niye, neheye ta təma ŋgoɗgor i wu pesl niye ka daʼar tay ada ka həlay tay aye na,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Mbəlom ma gateye ɗəretsətseh. Gəse tay na, Mbəlom ma rahateye ha tə ɗəretsətseh. Ndo neheye ta diye na, a ako ada a wuye a təma wafafa andza asana. Ta siye ɗəretsətseh kame i gawla i Mbəlom hay ada kame i Wawa i təɓaŋ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Geŋgis i ako nakə faya ma gateye ɗəretsətseh huya aye ma ndəviye ɗaɗa bay. Nəteye tə ɗəslay ha gər na, a wu i pesl ada a kule i wu i pesl. Ta təma ŋgoɗgor ŋgay ka bo tay. Ta hutiye mazəzukw bo ɗaɗa bay. Ta həpat, ta həvaɗ, ta siye ɗəretsətseh.»
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nəkurom ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu, nəkurom neheye faya ka rəhumay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye aye ada ka pum mədzal gər kurom ka Yesu aye, səmumay naha.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom, a gweɗeŋ: «Dazlay a məwetse anəke, do ha kame kame ndo neheye tə pa mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye ada neheye tə mət ma məpe mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye. Nəteye na, Mbəlom ma ta piye fataya ŋgama.»
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a pazlay kweɗek kweɗek. Wuye andaya ka pazlay niye. Wu niye na, a ndzəkit bo ndo zezeŋ. Dzagwa i bəy nakə tə ŋgar ta gura aye mə gər ŋgay. Bembek mə həlay ŋgay. Bembek niye na, matasla eye lele hepepe.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gawla i Mbəlom mekeleŋ eye a yaw abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A wuda ta magala, a gwaɗay a ndo niye mandza eye ma pazlay aye: «Zla bembek yak ada dza ha daw, hərwi wu kə nah ka dala, kə sla mədze.»
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tsa na, ndo nakə mandza eye ma pazlay aye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ɗəs na wu nakə ka məndzibəra aye tebiye.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ mə mbəlom. A yaw abəra mə gay i Mbəlom. Bembek mə həlay, matasla eye hepepe dərmak.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Gawla i Mbəlom neŋgeɗ a yaw abəra ka təv nakə tə fəkaway naha faya wu a Mbəlom aye. Neŋgeye na, a ləvay gər a ako. A yaw a zalay a gawla i Mbəlom nakə bembek matasla eye hepepe mə həlay ŋgay aye ta magala, a gwaɗay: «Zəba ka hohway i dərizl i gərɗaf neheye ka məndzibəra aye, ta nah. Zla bembek yak, do ta ɗəs.»
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Andza niye, gawla i Mbəlom niye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ye a ɗəs hohway i wu neheye abəra ka dala. A həl hohway niye hay, a ye a kwats ha ka təv nakə bagwar eye ta sləratawa a ɗəma hohway hay hərwi maɗɨtse yam eye nakə mə ɗəma aye. Təv niye a ɗa ha na, mevel i Mbəlom.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Təv nakə ta sləratawa a ɗəma hohway hay aye na, dəreŋ ta wuzlahgəma. Ahəl nakə faya ta ɗɨtsiye na, maa ŋgəzaw abəra mə ɗəma na, bambaz ɗuh. A va tuwwa andza yam nakə faya ma viye mə magayam aye. A va na, kilomiter temerre mahkar. Taɗə pəles mâ lətse a ɗəma na, ma zəbaweye abəra mə ɗəma bay. Mata zəbaw na, gər eye ɗekɗek.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.