Apocalipse 14
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a Wawa i təɓaŋ malətsa eye ka mahəmba nakə tə zalay mahəmba i Siyoŋ aye. Neŋgeye ta nəteye, məzele ŋgay ta məzele i Mbəlom Bəba ŋgay mawatsa eye ka daʼar. Ndo niye hay na, nəteye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000).
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Tsa na, na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom. A ləv andza yam nakə a vaw mə mahəmba aye. A ləv andza maləve i mbəlom. Mətsike me nakə na tsəne aye a ləv lele andza faya ta fiye gandzaval.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Maa ge dəmes niye na, ndo neheye gwezem temerre tə kuro kuro faɗ gər eye faɗ (144 000) na ŋgatatay aye. Nəteye malətsa eye kame i təv məndze i bəy Mbəlom, kame i madugula hay ada kame i wu neheye faɗ nəteye ta məsəfəre aye. Nəteye faya ta giye dəmes weɗeye. Dəmes niye ndəray ma sliye faya məge bay. Maa ge dəmes niye na, ndo neheye Mbəlom a mbəɗatay ahaya abəra ka məndzibəra aye ɗekɗek tsa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nəteye na, tsəɗaŋŋa mənese kwa tsekweŋ andaya fataya bay. Ta ge madama bay. Nəteye na, Wawa i təɓaŋ ma diye kwa a ŋgay na, tə paway bəzay. Mə walaŋ i ndo i məndzibəra hay Mbəlom a mbəl ha na, nəteye hərwi ada tâ təra i ŋgay ada i Wawa i təɓaŋ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ta raw me ɗaɗa bay, mənese andaya fataya kwa tsekweŋ bay.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ faya ma tsəviye ka magərmbəlom. Faya ma deyeweye məɗe ha Labara Ŋgwalak eye nakə ma ndziye ka tor eye. Ma diye ma ɗatay ha a ndo i gəma hay tebiye, a gwala hay tebiye, a ndo neheye tə tsik me i gəma waray waray aye tebiye ada slala hay tebiye.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Gawla i Mbəlom niye a tsikatay ta magala, a gwaɗatay: «Rəhumay ha gər a Mbəlom, zambaɗumay, hərwi həlay məgatay sariya a ndo hay kə slaw. Ɗəslumay ha gər. Maa ge magərmbəlom ta dala ada ta yam hay na, neŋgeye.»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom masulo eye a yaw ma dəba i gawla i Mbəlom nakə kurre aye sa, a gwaɗ: «Ka ndəv tsɨy! Babilon gəma bagwar eye ma mbəzliye, ta deɗek ka mbəzl hele hele. Ka bəz ha mənese ŋgay nakə a yay a gər andza guzom aye, ka bəz ha kwa a gwala waray waray.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Gawla i Mbəlom mamahkar eye a yaw sa. A tsik ta magala, a gwaɗ: «Ndo neheye faya ta ɗəslay ha gər a wu i pesl niye a tsalaw ma bəlay aye ada faya ta ɗəslay ha gər a kule i wu i pesl niye, neheye ta təma ŋgoɗgor i wu pesl niye ka daʼar tay ada ka həlay tay aye na,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Mbəlom ma gateye ɗəretsətseh. Gəse tay na, Mbəlom ma rahateye ha tə ɗəretsətseh. Ndo neheye ta diye na, a ako ada a wuye a təma wafafa andza asana. Ta siye ɗəretsətseh kame i gawla i Mbəlom hay ada kame i Wawa i təɓaŋ.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Geŋgis i ako nakə faya ma gateye ɗəretsətseh huya aye ma ndəviye ɗaɗa bay. Nəteye tə ɗəslay ha gər na, a wu i pesl ada a kule i wu i pesl. Ta təma ŋgoɗgor ŋgay ka bo tay. Ta hutiye mazəzukw bo ɗaɗa bay. Ta həpat, ta həvaɗ, ta siye ɗəretsətseh.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nəkurom ndo məpe mədzal gər hay ka Yesu, nəkurom neheye faya ka rəhumay ha gər a bazlam i Mbəlom mapala eye aye ada ka pum mədzal gər kurom ka Yesu aye, səmumay naha.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Na tsəne mətsike me a tsənew mə mbəlom, a gweɗeŋ: «Dazlay a məwetse anəke, do ha kame kame ndo neheye tə pa mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye ada neheye tə mət ma məpe mədzal gər ka Bəy Maduweŋ aye. Nəteye na, Mbəlom ma ta piye fataya ŋgama.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Na zəba ɗəre sa na, na ŋgatay a pazlay kweɗek kweɗek. Wuye andaya ka pazlay niye. Wu niye na, a ndzəkit bo ndo zezeŋ. Dzagwa i bəy nakə tə ŋgar ta gura aye mə gər ŋgay. Bembek mə həlay ŋgay. Bembek niye na, matasla eye lele hepepe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Gawla i Mbəlom mekeleŋ eye a yaw abəra mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. A wuda ta magala, a gwaɗay a ndo niye mandza eye ma pazlay aye: «Zla bembek yak ada dza ha daw, hərwi wu kə nah ka dala, kə sla mədze.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Tsa na, ndo nakə mandza eye ma pazlay aye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ɗəs na wu nakə ka məndzibəra aye tebiye.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tsa na, na ŋgatay a gawla i Mbəlom neŋgeɗ mə mbəlom. A yaw abəra mə gay i Mbəlom. Bembek mə həlay, matasla eye hepepe dərmak.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Gawla i Mbəlom neŋgeɗ a yaw abəra ka təv nakə tə fəkaway naha faya wu a Mbəlom aye. Neŋgeye na, a ləvay gər a ako. A yaw a zalay a gawla i Mbəlom nakə bembek matasla eye hepepe mə həlay ŋgay aye ta magala, a gwaɗay: «Zəba ka hohway i dərizl i gərɗaf neheye ka məndzibəra aye, ta nah. Zla bembek yak, do ta ɗəs.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Andza niye, gawla i Mbəlom niye a kal ha bembek ŋgay ka dala, a ye a ɗəs hohway i wu neheye abəra ka dala. A həl hohway niye hay, a ye a kwats ha ka təv nakə bagwar eye ta sləratawa a ɗəma hohway hay hərwi maɗɨtse yam eye nakə mə ɗəma aye. Təv niye a ɗa ha na, mevel i Mbəlom.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Təv nakə ta sləratawa a ɗəma hohway hay aye na, dəreŋ ta wuzlahgəma. Ahəl nakə faya ta ɗɨtsiye na, maa ŋgəzaw abəra mə ɗəma na, bambaz ɗuh. A va tuwwa andza yam nakə faya ma viye mə magayam aye. A va na, kilomiter temerre mahkar. Taɗə pəles mâ lətse a ɗəma na, ma zəbaweye abəra mə ɗəma bay. Mata zəbaw na, gər eye ɗekɗek.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.