1 João 3
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARA
1 Zəbum ka mawuɗe bo i Mbəlom nakə a wuɗa kway aye na, hadzəgay! A gwaɗ nəkway na, ka tərakwa wawa ŋgay hay. Ta deɗek nəkway ka tərakwa wawa ŋgay hay. Ane tuk na, ndo i məndzibəra hay ta sər ha nəkway wawa i Mbəlom hay bay. A ge andza niye na, hərwi nəteye tə sər Bəba kway Mbəlom bay.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 A nəkurom dzam ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye, nəkway anəke na, wawa i Mbəlom hay tsɨy. Kame aza ka tərakweye na, kəkay? Ka tərakweye kəkay na, Mbəlom ka bəzakway ha zuk bay. Ane tuk na, ka sərakwa ha aza Kəriste kə maw na, ka ŋgatakweye parakka. Tsa na, ka tərakweye andza neŋgeye.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ada kwa way kə pa mədzal gər ŋgay ka Kəriste matəre andza neŋgeye na, mâ ge mənese bay andza neŋgeye nakə a ge mənese bay aye.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Taɗə ndoweye kə ge mezeleme huya na, a ge vəram ka Mbəlom. Hərwi məge mezeleme huya na, məge vəram ka Mbəlom.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nəkurom ka sərum ha Yesu Kəriste a yaw ka məndzibəra hərwi məzle na mezeleme i ndo hay. Neŋgeye na, kə ge mezeleme kwa tsekweŋ bay tebiye.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ndo nakə neŋgeye mə həlay i Yesu Kəriste aye na, ma giye mezeleme sa bay. Ndo nakə faya ma giye mezeleme huya na, ɗaɗa kə ŋgatay a Yesu Kəriste bay. A sər na bay dərmak.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Taɗə kə ge andza niye na, wawa ga hay, kâ vəlumatay tsəveɗ kwa a way tâ vakum gər bay. Ndo nakə faya ma giye wu nakə deɗek aye huya na, neŋgeye ndo i deɗek andza Yesu Kəriste nakə neŋgeye ndo i deɗek aye.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ane tuk na, ndo nakə faya ma giye mezeleme huya na, neŋgeye wawa i Fakalaw hərwi Fakalaw a ge mezeleme na, kwa anəke bay. Hərwi niye Wawa i Mbəlom a yaw ka məndzibəra na, mədze ha məsler i Fakalaw.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Ndoweye ka təra wawa i Mbəlom na, ma giye mezeleme huya sa bay. Ma giye mezeleme huya sa bay na, hərwi məsəfəre nakə Mbəlom a vəlay aye na, gədaŋ eye. Faya ma giye məsler mə ɗərev ŋgay. Ma sliye faya məge mezeleme huya bay hərwi neŋgeye ka təra wawa i Mbəlom.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ta səriye ha ka bo abəra wawa i Mbəlom hay ta wawa i Fakalaw hay na, kəkay? Ta səriye hay na, taɗə ndoweye kə ge wu neheye lele bay, ada a wuɗa malamar ŋgay hay bay aye na, neŋgeye ka təra wawa i Mbəlom bay.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Bazlam nakə kurre ka tsənum aye na, wuɗum bo nəte nəte mə walaŋ kurom.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nəkway na, kâ tərakwa andza Kayin bay. Neŋgeye wawa i Fakalaw. Kə kəɗ malamar ŋgay mədahaŋ eye. A kəɗ na na, hərwi mey? A kəɗ malamar ŋgay na, hərwi məsler ŋgay nakə a gawa na, lele bay. Ane tuk na, məsler i malamar ŋgay na, lele.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Malamar ga hay, taɗə ndo i məndzibəra hay ta nakum ɗəre na, mâ gakum wadəŋ wadəŋ bay.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Anəke nəkway ka sərakwa na, nəkway andza ndo neheye maməta eye sa bay. Ane tuk na, nəkway ka huta kwa sifa weɗeye nakə ma ndəviye bay aye tsɨy. Ka sərakwa ha na, kəkay? Ka sərakwa na, hərwi ka wuɗakwa malamar kway hay. Taɗə ndoweye ka wuɗa malamar ŋgay hay bay na, neŋgeye huya andza ndo nakə maməta eye.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Taɗə ndoweye kə nay ɗəre a malamar ŋgay na, neŋgeye a təra andza ndo məkəɗe ndo hay. Ka sərum ndo məkəɗe ndo hay na, kə huta sifa nakə ma ndəviye bay aye bay.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ka sərakwa mawuɗe bo na, ma kəkay? Ka sərakwa na, Yesu Kəriste a wuɗa kway, a vəl ha məsəfəre ŋgay hərwi kway. Andza niye nəkway dərmak vəlakwa ha məsəfəre kway hərwi malamar kway hay.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Taɗə ndoweye wu ŋgay andaya ada kə sər ha malamar ŋgay andaya nakə wu andaya faya bay, ka kərah məvəlay na, ma sliye məgweɗe «Na wuɗa Mbəlom» ɗaw? Ma sliye faya mətsike bay!
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Wawa ga hay, taɗə ka gwaɗakwa ka wuɗakwa bo na, ta deɗek dzənakwa bo nəte nəte mə walaŋ kway. Bəna ka tsikakwa tə bazlam ɗekɗek tsa bay.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Taɗə ka gakwa andza niye na, ka sərakweye ha ɓa nəkway faya ka pakweye bəzay a tsəveɗ i deɗek. Ada andza niye ɗərev kway ma dzədzariye bay, ma ndziye zayzay kame i Mbəlom.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Kwa taɗə ɗərev kway faya ma ɗakway ha ka gakwa mezeleme bəbay na, ɗərev kway ma dzədzariye bay, ma ndziye zayzay kame ŋgay, hərwi Mbəlom na, bagwar eye a sər kway ha a ze ɗərev kway.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Andza niye dzam ga neheye na wuɗa kurom haladzay aye, taɗə ɗərev kway kə ɗa ha nəkway ka gakwa mezeleme bay na, kâ deyekwa kame i Mbəlom tə madzədzere aye sa bay.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Taɗə ka tsətsahakwa faya wu kwa wuye mey na, ma vəlakweye hərwi nəkway faya ka rəhakweye ha gər a bazlam ŋgay andza faya ka gakweye wu nakə a yay a gər aye.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Bazlam nakə a gwaɗakway rəhakway ha gər aye na, anaŋ: Dzalakwa ha ka Yesu Kəriste Wawa i Mbəlom ada wuɗakwa bo nəte nəte mə walaŋ kway andza nakə Mbəlom a tsikakway aye.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ndo nakə ka rəhay ha gər a bazlam ŋgay aye na, neŋgeye mandza eye mə həlay i Mbəlom. Mbəlom dərmak mandza eye ka gər ŋgay. Ka sərakwa ha Mbəlom mandza eye tə nəkway na, kəkay? Ka sərakwa ha na, ta Məsəfəre ŋgay nakə a vəlakway aye.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.