Salmos 104

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lobe (= preise) den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit (oder: Majestät) und Pracht bist du gekleidet,
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor ! Senhor , Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand,der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
2 Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
3 der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt,der Wolken macht zu seinem Wagen,einherfährt auf den Flügeln des Windes;
3 Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
4 der Winde zu seinen Boten bestellt,zu seinen Dienern lohendes Feuer (= flammende Blitze).
4 Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler (oder: Säulen),so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.
5 Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
6 Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie:bis über die Berge standen die Wasser;
6 Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
7 doch vor deinem Schelten (= Drohruf) flohen sie,vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
7 à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
8 Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sichan den Ort, den du ihnen verordnet.
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten:sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
9 Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Quellen läßt er den Bächen zugehn:zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
10 Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
11 sie tränken alles Getier des Feldes,die Wildesel löschen ihren Durst;
11 Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
12 an ihnen wohnen die Vögel des Himmels,lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.
12 Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
13 Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast:vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Gras läßt er sprossen für das Viehund Pflanzen für den Bedarf der Menschen,um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassenund Wein, der des Menschen Herz erfreut;
14 Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
15 um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Ölund durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
15 e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
16 Es trinken sich satt die Bäume des HERRN,die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
16 Satisfazem-se as árvores do Senhor , os cedros do Líbano que ele plantou,
17 woselbst die Vögel ihre Nester bauen,der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
17 onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Die hohen Berge gehören den Gemsen,die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
19 Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten,die Sonne, die ihren Niedergang kennt.
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht,da regt sich alles Getier des Waldes:
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub,indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
21 Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
22 Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurückund kauern (oder: lagern sich) in ihren Höhlen;
22 Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
23 dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeitund an sein Tagwerk bis zum Abend.
23 Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
24 Wie sind deiner Werke so viele, o HERR!Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen,voll ist die Erde von deinen Geschöpfen (oder: Gütern).
24 Ó Senhor , quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten:drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.
25 Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
26 Dort fahren die Schiffe einher;da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.
26 Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Sie alle schauen aus zu dir hin (= warten auf dich),daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
27 Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 gibst du sie ihnen, so lesen sie auf;tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
29 doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken;nimmst du weg ihren Odem (oder: Geist), so sterben sieund kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
30 Läßt du ausgehn deinen Odem (oder: Geist), so werden sie geschaffen,und so erneust du das Antlitz der Erde.
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn,es freue der HERR sich seiner Werke!
31 A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
32 Blickt er die Erde an, so erbebt sie;rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Singen will ich dem HERRN mein Leben lang,will spielen (oder: lobsingen) meinem Gott, solange ich bin.
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
34 Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein:ich will meine Freude haben am HERRN!
34 A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor .
35 Möchten die Sünder verschwinden vom Erdbodenund die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.