Provérbios 21
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt (= prüft) die Herzen (16,2). –
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde (?). –
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt (= in Menge verbraucht), wird nicht reich. –
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen (vgl. 11,8). –
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.