Provérbios 16

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt (= prüft) die Geister. –
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben (11,21). –
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit (= Rechttun), als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens (= im Frühling). –
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele (oder: sein Leben). –
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund (oder: eine Arznei) für den Leib. –
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade (oder: der rechte) und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht (oder: fest beschlossen; vgl. 6,13; 10,10). –
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht (oder: bezwingt), als ein Städteeroberer. –
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.