Provérbios 16

Menge-Bibel (MENG39) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
1 O coração do ser humano pode fazer planos, mas a resposta certa vem dos lábios do
2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt (= prüft) die Geister. –
2 Todos os caminhos de uma pessoa são puros aos seus próprios olhos, mas o
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
3 Entregue as suas obras ao e o que você tem planejado se realizará.
4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins; até o ímpio, para o dia da calamidade.
5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben (11,21). –
5 O Senhor detesta todo aquele que é orgulhoso; é evidente que este não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
6 Pela misericórdia e pela verdade se expia a culpa; e pelo temor do se evita o mal.
7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
7 Se os caminhos de alguém são agradáveis ao ele faz com que até os seus inimigos vivam em paz com ele.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit (= Rechttun), als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
9 O coração do ser humano traça o seu caminho, mas o
10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; que ele seja justo ao pronunciar uma sentença.
11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
11 Peso e balança justos pertencem ao obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
12 Os reis detestam a prática da maldade, porque o trono se estabelece pela justiça.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
14 O furor do rei é como um mensageiro da morte, mas o homem sábio consegue acalmá-lo.
15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens (= im Frühling). –
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente é adquirir o entendimento do que a prata!
17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele (oder: sein Leben). –
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; quem guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
18 Antes da ruína vem a soberba, e o espírito orgulhoso precede a queda.
19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os orgulhosos.
20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
20 Quem atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no esse é feliz.
21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
22 O bom senso, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas a tolice é a punição dos insensatos.
23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão dos seus lábios.
24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund (oder: eine Arznei) für den Leib. –
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e remédio para o corpo.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade (oder: der rechte) und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
25 Há caminho que parece direito ao ser humano, mas o fim dele é caminho de morte.
26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca o incita a isso.
27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
27 O desprezível cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
28 O perverso semeia discórdias, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
29 O violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht (oder: fest beschlossen; vgl. 6,13; 10,10). –
30 Quem pisca os olhos imagina o mal; quem morde os lábios o executa.
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
31 Os cabelos brancos são uma coroa de honra que é encontrada no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht (oder: bezwingt), als ein Städteeroberer. –
32 É melhor ter paciência do que ser herói de guerra; o que domina o seu espírito é melhor do que o que conquista uma cidade.
33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.
33 Para fazer um sorteio são lançados os dados, mas toda decisão procede do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.