Jó 40
Menge-Bibel (MENG39) vs VC
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?«
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln).
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
27 — ausente —
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
28 — ausente —
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden?
29 — ausente —
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
30 — ausente —
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren?
31 — ausente —
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.