Jó 40

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?«
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln).
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
27 — ausente —
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
28 — ausente —
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden?
29 — ausente —
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
30 — ausente —
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren?
31 — ausente —
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.