Jó 40
Menge-Bibel (MENG39) vs NAA
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?«
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln).
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
27 — ausente —
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
28 — ausente —
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden?
29 — ausente —
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
30 — ausente —
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren?
31 — ausente —
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.