Jó 33
Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ
1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹,
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben).
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.