Jó 29

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren,
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit).
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.