Jó 29

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit).
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.