Jó 29

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit).
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.