Romanos 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pau Iesu Kristo agogai kapaꞌina laifania auga koꞌa mo laifania. Deo ega Spiritu lau epalogoniau lau ifou isafa koꞌa mo laifania, alapifoge koꞌa mo eoma.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Egaꞌina auga lau ifou eꞌu papiau fauꞌiai alou emafu alogaina, ke eꞌu alo kiekie afaefuafua.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Gome lau ifou eꞌu ago papiauꞌi, aau akiu ipaumaꞌi auꞌi Iesu Kristo akepakoꞌania koa aisama, Deo lau isa fauꞌiai afa apala fepeniau, ke Iesu Kristo eegai fepapealaisau mo ganinagai, lau eeuai auga kapa agaꞌo laaꞌi.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Isa auga Israel papiauꞌi Deo ekinaniꞌi auꞌi. Deo isa eafiiꞌi epafaꞌaꞌi gauga epamiaiꞌi. Ke isa Deo ega isapu ke eaea akaikiꞌa keisa auꞌi. Ke Deo isa fou pakoꞌa niniꞌanina kapula kekapaisa auꞌi. Ke isa Moses ega iifa keafiia auꞌi. Ke isa Deo ega eꞌai Deo ala fekeau afagai oma auga kelogo auꞌi. Ke isa Deo ega pakoꞌa iifagai muni kapaꞌina agepeniꞌi eoma keafiia auꞌi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Isa auga Abraham, ufuga apa fou okoꞌiai kemai auꞌi. Ke Iesu Kristo papiau aumauni emia auga, isa okoꞌiai emai. Ke isa auga Deo kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi auga, amaau afagaina aoniamo. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ega mo ganinagai, Israel papiauꞌi Iesu akepakoꞌania puo, Deo ega pakoꞌa iifaga isa eeꞌiai ekapaisa auga koꞌa aemia alaoma. Gome Israel papiauꞌi keomaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai isaꞌi mo Deo ega papiau kemia.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ke isa Abraham okogai kemai auꞌi puo, isa maꞌoai Deo ega papiau akemia kai, epoꞌiai isaꞌi mo Deo ega papiau kemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai Deo ega pakoꞌa iifaga Abraham maagai iina eifa oma: “Aisak faagagai oi gaumu koꞌaꞌi akemai,” eoma.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Egaꞌina iifaga auga, Deo ega pakoꞌa iifaga kainai kemauni auꞌi mo, Abraham gauga koa epamiaꞌi. Kai kaisau papiau aumauni maꞌoai kemauni koa iꞌopoga mauninai kemauni auꞌi Deo gauga laaꞌi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Gome Deo ega pakoꞌa iifaga auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Lau kina lapaapa auga kina agekaina aisama, alamue alamai, ke Sara imoi maguaega agepamauga,” eoma.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Rebeka gauga kafela auniꞌi amaꞌi agaꞌomo, iꞌa ufuꞌa apaꞌa Aisak faagagai kemai.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai afu iꞌoina agaꞌogai iina eifa oma koa iꞌopoga mo emia: “Lau alou koꞌagai Iakobo anina laani kai, Esau auga alou koꞌagai anina alaani.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ega koa aisama, iꞌa kapaꞌina agaifania? Deo ifo ega koa ekapaisa puo, Isa alo opai auga laaꞌi ma? Laaꞌi, Isa alo opai auga paisa!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Gome Deo ega iifa pukagai Isa Moses epainia iina eifa oma:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Deo ega eifa oma puo, papiau kapaꞌina anina keani auga, o kapaꞌina felo kekapa auga puogai, isa guaꞌi aeania kai, Deo ifo kaisau gua feania eoma auga puogai isa gua eania.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Lau ega laifa oma, gome Deo ega iifa pukagai Deo Isipto ago eꞌima auga Faro epainia iina eifa oma: “Oi faagamuai Lau eꞌu isapu papiau fekeisa, ke agofaꞌa fofouga alogai Lau akau fekeifafoua laoma. Egaꞌina puogai Lau oi kin lapamiaiso,” eoma.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ega puo Deo kaisau gua feania eoma auga gua eania, ke kaisau gua fepaꞌinokania eoma auga, gua epaꞌinokania.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Lau ega laifa oma aisama, oi epomiai aufalao agaꞌo lau afepainiau afeinaka: “Deo ifo kapa maꞌoai ekapa koa aisama, kai agaꞌo Deo ifo kapaꞌina fekapa eoma auga agekaisapua afaekaina. Ega kainai kapa puo Deo iꞌa puo epeniꞌa paisa?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Aai, papiau aumauni! Oi kai puo Deo ega iifa afa opamue? “Kapaꞌina egama auga, isa epagama auga agepaina ageinaka, ‘Kapa puo lau iina lopagama omaisau?’ ageoma agekaina ma?” Laaꞌi, afaekaina!
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Oi amoopolaga. Oga ikapa auga aꞌisa egaꞌinagai mo oga isa ekapaꞌi, au akaikiꞌaꞌi fekepapinauganiꞌi, ke isaꞌi auga papiau aageꞌi fekepapinauganiꞌi eoma. Isa ega koa ekapa auga, isapu eegai laaꞌi ma? E, Isa ifo ega isapuai ega koa ekapa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Papiau aumauni isaꞌi auga Deo ega guakupu akeafia. Ke isa kefua keague Deo isa feauoka afeꞌainiꞌi auga papiauꞌi. Kai Deo ega isapu ala koa auga papiau fekelogo eoma puo, ifo logogai Isa ega guakupu papiau fepakinaꞌi eoma auga eeꞌiai alo eafiapia mo.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kai papiau isaꞌi auga Deo isa guaꞌi feania auꞌi. Ke Deo isa epafuaꞌi keague Isa ega isapu ke eaea fekeisa eoma auꞌi. Deo egaꞌina papiauꞌi Isa ega isapu ke eaea ala eakaikiꞌa oma auga fekeisa fekelogo eoma. Ega mo ganinagai, kai agaꞌo Deo kapaꞌina ekapaisa auga eegai iifa agaꞌo faeifania.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Deo iꞌa isafa eifaniꞌa. Kai Deo iꞌa Iudea papiauꞌa mo aeifaniꞌa kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eifaniꞌi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Egaꞌina fouga profeta Hosea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ke iina isafa eifa oma:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ke Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea Israel papiauꞌi fouꞌi eifania iina eagaga oma:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Gome Lopia kapaꞌina eifania auga, fofouga agofaꞌai agekapa agefiakoa,”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Deo ega iifa pukagai Aisaea eifa kakaua koa iꞌopoga:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ega koa aisama, kapaꞌina agaifania? Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo maagai alo opai laoga maina muninai akepea auꞌi Iesu Kristo kepakoꞌania kainai, Deo isa alo opai auꞌi epamiaiꞌi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Kai Israel papiauꞌi aloꞌi opaina gamia keoma Moses ega iifa muninai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi aepamiaꞌi.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Kapa puo? Gome isa eꞌi pakoꞌai aloꞌi opaina femia auga muninai akepea kai, pinauga isa aloꞌi opaina agepamia koa egaꞌina muninai kepea. Ega koa kekapaisa, isa eꞌi pakoꞌa Iesu Kristo eegai akeogeisa puo, Iesu auga kepo keagai eka papiau ifeꞌi keꞌanina auga koa kepo emia ifeꞌi keꞌanina keꞌualai.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai Deo iina eifa oma:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.