Romanos 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Pau Iesu Kristo agogai kapaꞌina laifania auga koꞌa mo laifania. Deo ega Spiritu lau epalogoniau lau ifou isafa koꞌa mo laifania, alapifoge koꞌa mo eoma.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Egaꞌina auga lau ifou eꞌu papiau fauꞌiai alou emafu alogaina, ke eꞌu alo kiekie afaefuafua.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Gome lau ifou eꞌu ago papiauꞌi, aau akiu ipaumaꞌi auꞌi Iesu Kristo akepakoꞌania koa aisama, Deo lau isa fauꞌiai afa apala fepeniau, ke Iesu Kristo eegai fepapealaisau mo ganinagai, lau eeuai auga kapa agaꞌo laaꞌi.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Isa auga Israel papiauꞌi Deo ekinaniꞌi auꞌi. Deo isa eafiiꞌi epafaꞌaꞌi gauga epamiaiꞌi. Ke isa Deo ega isapu ke eaea akaikiꞌa keisa auꞌi. Ke Deo isa fou pakoꞌa niniꞌanina kapula kekapaisa auꞌi. Ke isa Moses ega iifa keafiia auꞌi. Ke isa Deo ega eꞌai Deo ala fekeau afagai oma auga kelogo auꞌi. Ke isa Deo ega pakoꞌa iifagai muni kapaꞌina agepeniꞌi eoma keafiia auꞌi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Isa auga Abraham, ufuga apa fou okoꞌiai kemai auꞌi. Ke Iesu Kristo papiau aumauni emia auga, isa okoꞌiai emai. Ke isa auga Deo kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi auga, amaau afagaina aoniamo. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ega mo ganinagai, Israel papiauꞌi Iesu akepakoꞌania puo, Deo ega pakoꞌa iifaga isa eeꞌiai ekapaisa auga koꞌa aemia alaoma. Gome Israel papiauꞌi keomaꞌi auꞌi maꞌoai epoꞌiai isaꞌi mo Deo ega papiau kemia.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ke isa Abraham okogai kemai auꞌi puo, isa maꞌoai Deo ega papiau akemia kai, epoꞌiai isaꞌi mo Deo ega papiau kemia. Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai Deo ega pakoꞌa iifaga Abraham maagai iina eifa oma: “Aisak faagagai oi gaumu koꞌaꞌi akemai,” eoma.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Egaꞌina iifaga auga, Deo ega pakoꞌa iifaga kainai kemauni auꞌi mo, Abraham gauga koa epamiaꞌi. Kai kaisau papiau aumauni maꞌoai kemauni koa iꞌopoga mauninai kemauni auꞌi Deo gauga laaꞌi.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Gome Deo ega pakoꞌa iifaga auga fouga Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Lau kina lapaapa auga kina agekaina aisama, alamue alamai, ke Sara imoi maguaega agepamauga,” eoma.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Rebeka gauga kafela auniꞌi amaꞌi agaꞌomo, iꞌa ufuꞌa apaꞌa Aisak faagagai kemai.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai afu iꞌoina agaꞌogai iina eifa oma koa iꞌopoga mo emia: “Lau alou koꞌagai Iakobo anina laani kai, Esau auga alou koꞌagai anina alaani.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ega koa aisama, iꞌa kapaꞌina agaifania? Deo ifo ega koa ekapaisa puo, Isa alo opai auga laaꞌi ma? Laaꞌi, Isa alo opai auga paisa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Gome Deo ega iifa pukagai Isa Moses epainia iina eifa oma:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Deo ega eifa oma puo, papiau kapaꞌina anina keani auga, o kapaꞌina felo kekapa auga puogai, isa guaꞌi aeania kai, Deo ifo kaisau gua feania eoma auga puogai isa gua eania.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Lau ega laifa oma, gome Deo ega iifa pukagai Deo Isipto ago eꞌima auga Faro epainia iina eifa oma: “Oi faagamuai Lau eꞌu isapu papiau fekeisa, ke agofaꞌa fofouga alogai Lau akau fekeifafoua laoma. Egaꞌina puogai Lau oi kin lapamiaiso,” eoma.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ega puo Deo kaisau gua feania eoma auga gua eania, ke kaisau gua fepaꞌinokania eoma auga, gua epaꞌinokania.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Lau ega laifa oma aisama, oi epomiai aufalao agaꞌo lau afepainiau afeinaka: “Deo ifo kapa maꞌoai ekapa koa aisama, kai agaꞌo Deo ifo kapaꞌina fekapa eoma auga agekaisapua afaekaina. Ega kainai kapa puo Deo iꞌa puo epeniꞌa paisa?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Aai, papiau aumauni! Oi kai puo Deo ega iifa afa opamue? “Kapaꞌina egama auga, isa epagama auga agepaina ageinaka, ‘Kapa puo lau iina lopagama omaisau?’ ageoma agekaina ma?” Laaꞌi, afaekaina!
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Oi amoopolaga. Oga ikapa auga aꞌisa egaꞌinagai mo oga isa ekapaꞌi, au akaikiꞌaꞌi fekepapinauganiꞌi, ke isaꞌi auga papiau aageꞌi fekepapinauganiꞌi eoma. Isa ega koa ekapa auga, isapu eegai laaꞌi ma? E, Isa ifo ega isapuai ega koa ekapa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Papiau aumauni isaꞌi auga Deo ega guakupu akeafia. Ke isa kefua keague Deo isa feauoka afeꞌainiꞌi auga papiauꞌi. Kai Deo ega isapu ala koa auga papiau fekelogo eoma puo, ifo logogai Isa ega guakupu papiau fepakinaꞌi eoma auga eeꞌiai alo eafiapia mo.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Kai papiau isaꞌi auga Deo isa guaꞌi feania auꞌi. Ke Deo isa epafuaꞌi keague Isa ega isapu ke eaea fekeisa eoma auꞌi. Deo egaꞌina papiauꞌi Isa ega isapu ke eaea ala eakaikiꞌa oma auga fekeisa fekelogo eoma. Ega mo ganinagai, kai agaꞌo Deo kapaꞌina ekapaisa auga eegai iifa agaꞌo faeifania.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Deo iꞌa isafa eifaniꞌa. Kai Deo iꞌa Iudea papiauꞌa mo aeifaniꞌa kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa eifaniꞌi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Egaꞌina fouga profeta Hosea Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ke iina isafa eifa oma:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ke Deo ega iifa pukagai profeta Aisaea Israel papiauꞌi fouꞌi eifania iina eagaga oma:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Gome Lopia kapaꞌina eifania auga, fofouga agofaꞌai agekapa agefiakoa,”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Deo ega iifa pukagai Aisaea eifa kakaua koa iꞌopoga:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ega koa aisama, kapaꞌina agaifania? Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi Deo maagai alo opai laoga maina muninai akepea auꞌi Iesu Kristo kepakoꞌania kainai, Deo isa alo opai auꞌi epamiaiꞌi.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kai Israel papiauꞌi aloꞌi opaina gamia keoma Moses ega iifa muninai kepea auꞌi, Deo isa alo opai auꞌi aepamiaꞌi.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kapa puo? Gome isa eꞌi pakoꞌai aloꞌi opaina femia auga muninai akepea kai, pinauga isa aloꞌi opaina agepamia koa egaꞌina muninai kepea. Ega koa kekapaisa, isa eꞌi pakoꞌa Iesu Kristo eegai akeogeisa puo, Iesu auga kepo keagai eka papiau ifeꞌi keꞌanina auga koa kepo emia ifeꞌi keꞌanina keꞌualai.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Egaꞌina fouga Deo ega iifa pukagai Deo iina eifa oma:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.