Romanos 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ega puo pau kaisau Iesu Kristo fou kemia auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa afaepeniꞌi.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Gome Iesu Kristo faagagai Deo ega Spiritu mauni epipeni auga ega iifa, lau laomai apala ke mae fou eꞌi iifa papagai epapealaisau.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Gome iꞌa papiau aumauni aꞌa laomai apala kainai Moses ega iifa ega isapuai kapaꞌina fekapa aekainia auga Deo ekapaisa. Egaꞌina auga Isa ifo Gauga papiau aumauni aꞌa laomai apala auꞌa iisaꞌaisai eulaisa emai, laomai apalaꞌi fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia eoma. Ke ega kainai Deo papiau eꞌi laomai apala kainai afa fekemae eoma auga Iesu Kristo epeniia.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Deo ega koa ekapaisa, ega koa papiau Moses ega iifa kaiꞌiai fekepea aloꞌi opaina femia eoma auga iifaga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala agugai alaagu kai, Deo ega Spiritu agugai aagu auꞌa faagaꞌaisai egaꞌina iifagai ega pinauga fepafua eoma.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala agugai keague auꞌi, opoꞌi papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina emaaga auga eegai keoge. Kai kaisau Deo ega Spiritu agugai keagu auꞌi, opoꞌi Deo ega Spiritu kapaꞌina emaaga auga eegai keoge.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino keafia muninai kepea auꞌi Deo maagai kemae. Kai kaisau Deo ega Spiritu aloꞌiai eague auga muninai kepea auꞌi, mauni keafia ke gagaoai keagu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Lau ega laifa oma, gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga Deo fou keꞌou. Gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga, Deo kapaꞌina eifania auga kainai afaepea, ke agekapa isafa afaekaina.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ke kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino muninai kepea auꞌi, Deo alo akepagama afaekaina.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Kai oi aumi Deo ega Spiritu alomiai eaguega koa aisama, oi papiau aumauni laoga maina apala auga aeꞌimaimi kai, Deo ega Spiritu eꞌimaimi. Ke aufalao agaꞌo Deo ega Spiritu, Iesu Kristo ega Spiritu auga isa alogai laaꞌi koa aisama, isa Iesu Kristo apuga laaꞌi.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ke Iesu Kristo oi alomiai eaguega koa aisama, laomai apala kainai, oi imaaumi auga emae koa iꞌopoga. Kai Deo, oi Isa maagai alo opai aumi epamiaimi kainai, pau oi lalaumi auga maaga maunina eague.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ke Deo auga Iesu Kristo maeai epamaunimue. Ke Isa ega Spiritu oi alomiai eaguega koa aisama, Spiritu Iesu Kristo maeai epamaunimue, ke oi alomiai eaguega auga faagagai, Isa isafa oi mauni mamaga oi imaaumi agemae auga agepenia agoagu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa aꞌa pinauga agaꞌo ekae. Kai pinauga egaꞌina auga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina anina eani auga agugai falaagu.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Gome oi egaꞌina laoga maina apala auga agugai agoagu koa aisama, oi laomai apalaꞌi agokapaꞌi, Deo maagai agomae. Kai oi Deo ega Spiritu agugai agoagu, ke imaaumi kapaꞌina apala ekapaisa auga agopamaeꞌi koa aisama, oi agoagu aoniamo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Gome kaisau Deo ega Spiritu epapeaꞌi kapaꞌina kekapa auꞌi, Deo gauga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lau ega laifa oma, gome oi auga, laomai apala ega kalaꞌafi koa fomia, Deo oi afa apala agepenimi auga, maniꞌina fopaꞌaua pugu auga spirituga aloafia. Kai oi Spiritu Deo gauga epamiaimi auga Spirituga oafiia. Ke Spiritu egaꞌinagai iꞌa aagaga, “Abba, Amamai,” aoma.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ke Spiritu egaꞌina ifo iꞌa aꞌa spirituai epainiꞌa, iꞌa Deo gauga auga koꞌa ipauma eoma.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ke iꞌa Deo gauga koa aisama, Deo gauga kapaꞌina akeafia eoma auga, iꞌa isafa agaafia. Ke Deo kapaꞌina Iesu Kristo apuga eoma auga isafa Iesu fou kaiꞌalao agaafia. Gome Iesu Kristo kapaꞌina kiekie epaꞌaua auga koa iꞌopoga, iꞌa aꞌa agu alogai ega agakiekie oma koa aisama, Deo isa isapu ke eaea akaikiꞌa epeniia auga, iꞌa isafa isa fou agaafia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Lau ega laifa oma, gome lau eꞌu opola auga pau kapaꞌina kiekieꞌi apaꞌaua auꞌi, muni Deo isapu akaikiꞌa ke eaea iꞌa agepakinaiꞌa auga kapa akaikiꞌa ipauma puo, egaꞌina kiekieꞌi fou agaoge opoꞌi afaekaina.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Gome Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga Deo Isa gauga auꞌi kina fuagai agepaapafokiꞌi auga aloꞌi koꞌagai keague keꞌima.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gome laomai apala puogai, pagama kapaꞌi maꞌoai auga kapa agaꞌo laaꞌi kemia. Kai isa ifoꞌi logoꞌiai ega koa aemia kai, Deo isa ega fekemia oma eoma auga ega logoai ega koa emia. Kai afiaꞌama iꞌina auga mo ekae.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Pagama kapaꞌi maꞌoai fekefugugu laaꞌi fekemia auga laoga maina isa egopeiꞌi koa auga, Deo isa egaꞌina laoga maina eegai agepapealaiꞌi. Ke Isa gauga laomai apalaꞌi maꞌoai papaꞌiai epapealaiꞌi Deo fou keagu auga afuga eega agemaiseiniꞌi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gome iꞌa alogo Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga, laomai apala kainai ega omagai kekiekie alogaina kepinapina mo emai iꞌina kina.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ke isa mo laaꞌi kai, iꞌa ifoꞌa Deo ega Spiritu aafi kakaua auꞌa isafa, kina fuagai Deo iꞌa ageafiꞌa agepafaꞌaia gauga agepamiaiꞌa, imaauꞌa kania ageagamauga auga kina aloꞌa koꞌagai aꞌima alogai, iꞌa isafa aloꞌaisai apinapina.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gome iꞌa muni kapaꞌina agaafia auga afiaꞌamagai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga. Kai kapaꞌina afiaꞌamaga apaꞌaua, ke aisa auga, afiaꞌama koꞌa laaꞌi. Gome aufalao agaꞌo eegai kapa agaꞌo ekae eisa auga afiaꞌamaga aepaꞌaua.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Kai iꞌa auga kapa agaꞌo alaafia koa auga eegai aꞌa afiaꞌama aoge koa aisama, kapaꞌina mo faagaꞌaisai fekemia mo ganinagai, gamuga mo agaopo agaafiapia mo egaꞌina kapa agaafia paisa auga aꞌima.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ke iꞌa aloꞌaisai apinapina koa iꞌopoga, Deo ega Spiritu isafa iꞌopoga mo ekapa iꞌa aꞌa apokeai epalagainiꞌa. Gome iꞌa ala famegamega oma auga alalogo kai, Deo ega Spiritu ifo maipinapinaga mo, niniꞌani agaifaꞌopoꞌi afaekaina auꞌi niniꞌaniꞌiai iꞌa fauꞌaisai Deo emegamega penia.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ke Deo iꞌa guaꞌa alo eisa auga, Spiritu kapaꞌina eopolaga auga elogo. Gome Deo ega Spiritu Deo ega papiau fauꞌiai, Deo kapaꞌina anina eani auga kainai mo emegamega.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ke iꞌa alogo, Deo kapa maꞌoai ekapaꞌi auga, papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai Isa anina keani, ke ifo kapaꞌina fekekapa eoma kainai eifaniꞌi auꞌi fauꞌiai felo mo femia eoma puo ekapaꞌi.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Gome Deo papiau elogoniꞌi efua auꞌi, feafiꞌi Isa Gauga Iesu Kristo koa iisagai fepalaoꞌi eoma. Ega koa Iesu Kristo aaga akina maꞌo fekemia, ke isa epoꞌiai Iesu Kristo auga faꞌaniau femia eoma.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ke kaisau Isa Gauga Iesu Kristo iisagai fepalaoꞌi eoma auꞌi isafa, eifaniꞌi. Ke kaisau eifaniꞌi auꞌi, Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi isafa epamiaꞌi. Ke kaisau Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi epamiaꞌi auꞌi, epalopianiꞌi isafa, ke Isa afugai ega isapu, eaea, ke ega akaikiꞌa fou alogama kepaꞌaua.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ega koa aisama, iꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agaifania? Deo iꞌa afeꞌaisai eaulao koa aisama, kai agaꞌo iꞌa agekaisapuiꞌa afaekaina.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ke Deo ifo Gauga aeafiapia kai, elogoaina iꞌa maꞌoai fauꞌaisai emae koa aisama, iꞌa Isa Gauga fou amia auꞌa, ega gafegafe akaikiꞌagai kapa maꞌoai isafa agepeniꞌa.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Deo ifo papiau isa maagai alo opai auꞌi epamiaꞌi. Ega puo kaisau ageoge Deo papiau ekinaniꞌi auꞌi kapaꞌina kekapa auga felo o apala kekapa ageoma?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Kristo iꞌa fauꞌaisai emae, ke egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo isa maeai epamaunimue. Ke isa Ama kaina kainai eague, ke isa isafa iꞌa fauꞌaisai Deo egoina. Ega puo kaisau iꞌa laomai apala akapaisa auga afa famae eoma? Kai agaꞌo ega ageoma afaekaina.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 — ausente —
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga faagagai, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agapalutiniꞌi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.