Romanos 8
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ
1 Ega puo pau kaisau Iesu Kristo fou kemia auꞌi, Deo isa eꞌi laomai apala afa afaepeniꞌi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Gome Iesu Kristo faagagai Deo ega Spiritu mauni epipeni auga ega iifa, lau laomai apala ke mae fou eꞌi iifa papagai epapealaisau.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gome iꞌa papiau aumauni aꞌa laomai apala kainai Moses ega iifa ega isapuai kapaꞌina fekapa aekainia auga Deo ekapaisa. Egaꞌina auga Isa ifo Gauga papiau aumauni aꞌa laomai apala auꞌa iisaꞌaisai eulaisa emai, laomai apalaꞌi fauꞌiai ifo imaauga Deo fepaꞌa penia eoma. Ke ega kainai Deo papiau eꞌi laomai apala kainai afa fekemae eoma auga Iesu Kristo epeniia.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Deo ega koa ekapaisa, ega koa papiau Moses ega iifa kaiꞌiai fekepea aloꞌi opaina femia eoma auga iifaga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala agugai alaagu kai, Deo ega Spiritu agugai aagu auꞌa faagaꞌaisai egaꞌina iifagai ega pinauga fepafua eoma.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala agugai keague auꞌi, opoꞌi papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina emaaga auga eegai keoge. Kai kaisau Deo ega Spiritu agugai keagu auꞌi, opoꞌi Deo ega Spiritu kapaꞌina emaaga auga eegai keoge.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Gome kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino keafia muninai kepea auꞌi Deo maagai kemae. Kai kaisau Deo ega Spiritu aloꞌiai eague auga muninai kepea auꞌi, mauni keafia ke gagaoai keagu.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Lau ega laifa oma, gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga Deo fou keꞌou. Gome papiau aumauni laoga maina apala mino auga, Deo kapaꞌina eifania auga kainai afaepea, ke agekapa isafa afaekaina.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ke kaisau papiau aumauni laoga maina apala mino muninai kepea auꞌi, Deo alo akepagama afaekaina.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Kai oi aumi Deo ega Spiritu alomiai eaguega koa aisama, oi papiau aumauni laoga maina apala auga aeꞌimaimi kai, Deo ega Spiritu eꞌimaimi. Ke aufalao agaꞌo Deo ega Spiritu, Iesu Kristo ega Spiritu auga isa alogai laaꞌi koa aisama, isa Iesu Kristo apuga laaꞌi.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ke Iesu Kristo oi alomiai eaguega koa aisama, laomai apala kainai, oi imaaumi auga emae koa iꞌopoga. Kai Deo, oi Isa maagai alo opai aumi epamiaimi kainai, pau oi lalaumi auga maaga maunina eague.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ke Deo auga Iesu Kristo maeai epamaunimue. Ke Isa ega Spiritu oi alomiai eaguega koa aisama, Spiritu Iesu Kristo maeai epamaunimue, ke oi alomiai eaguega auga faagagai, Isa isafa oi mauni mamaga oi imaaumi agemae auga agepenia agoagu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ega puo aau akiu Kristiano papiaumi, iꞌa auꞌa aꞌa pinauga agaꞌo ekae. Kai pinauga egaꞌina auga, iꞌa papiau aumauni laoga maina apala kapaꞌina anina eani auga agugai falaagu.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Gome oi egaꞌina laoga maina apala auga agugai agoagu koa aisama, oi laomai apalaꞌi agokapaꞌi, Deo maagai agomae. Kai oi Deo ega Spiritu agugai agoagu, ke imaaumi kapaꞌina apala ekapaisa auga agopamaeꞌi koa aisama, oi agoagu aoniamo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gome kaisau Deo ega Spiritu epapeaꞌi kapaꞌina kekapa auꞌi, Deo gauga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Lau ega laifa oma, gome oi auga, laomai apala ega kalaꞌafi koa fomia, Deo oi afa apala agepenimi auga, maniꞌina fopaꞌaua pugu auga spirituga aloafia. Kai oi Spiritu Deo gauga epamiaimi auga Spirituga oafiia. Ke Spiritu egaꞌinagai iꞌa aagaga, “Abba, Amamai,” aoma.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ke Spiritu egaꞌina ifo iꞌa aꞌa spirituai epainiꞌa, iꞌa Deo gauga auga koꞌa ipauma eoma.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ke iꞌa Deo gauga koa aisama, Deo gauga kapaꞌina akeafia eoma auga, iꞌa isafa agaafia. Ke Deo kapaꞌina Iesu Kristo apuga eoma auga isafa Iesu fou kaiꞌalao agaafia. Gome Iesu Kristo kapaꞌina kiekie epaꞌaua auga koa iꞌopoga, iꞌa aꞌa agu alogai ega agakiekie oma koa aisama, Deo isa isapu ke eaea akaikiꞌa epeniia auga, iꞌa isafa isa fou agaafia.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Lau ega laifa oma, gome lau eꞌu opola auga pau kapaꞌina kiekieꞌi apaꞌaua auꞌi, muni Deo isapu akaikiꞌa ke eaea iꞌa agepakinaiꞌa auga kapa akaikiꞌa ipauma puo, egaꞌina kiekieꞌi fou agaoge opoꞌi afaekaina.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Gome Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga Deo Isa gauga auꞌi kina fuagai agepaapafokiꞌi auga aloꞌi koꞌagai keague keꞌima.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Gome laomai apala puogai, pagama kapaꞌi maꞌoai auga kapa agaꞌo laaꞌi kemia. Kai isa ifoꞌi logoꞌiai ega koa aemia kai, Deo isa ega fekemia oma eoma auga ega logoai ega koa emia. Kai afiaꞌama iꞌina auga mo ekae.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Pagama kapaꞌi maꞌoai fekefugugu laaꞌi fekemia auga laoga maina isa egopeiꞌi koa auga, Deo isa egaꞌina laoga maina eegai agepapealaiꞌi. Ke Isa gauga laomai apalaꞌi maꞌoai papaꞌiai epapealaiꞌi Deo fou keagu auga afuga eega agemaiseiniꞌi.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Gome iꞌa alogo Deo ega pagama kapaꞌi maꞌoai auga, laomai apala kainai ega omagai kekiekie alogaina kepinapina mo emai iꞌina kina.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ke isa mo laaꞌi kai, iꞌa ifoꞌa Deo ega Spiritu aafi kakaua auꞌa isafa, kina fuagai Deo iꞌa ageafiꞌa agepafaꞌaia gauga agepamiaiꞌa, imaauꞌa kania ageagamauga auga kina aloꞌa koꞌagai aꞌima alogai, iꞌa isafa aloꞌaisai apinapina.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gome iꞌa muni kapaꞌina agaafia auga afiaꞌamagai Deo iꞌa kaniaꞌa eagamauga. Kai kapaꞌina afiaꞌamaga apaꞌaua, ke aisa auga, afiaꞌama koꞌa laaꞌi. Gome aufalao agaꞌo eegai kapa agaꞌo ekae eisa auga afiaꞌamaga aepaꞌaua.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Kai iꞌa auga kapa agaꞌo alaafia koa auga eegai aꞌa afiaꞌama aoge koa aisama, kapaꞌina mo faagaꞌaisai fekemia mo ganinagai, gamuga mo agaopo agaafiapia mo egaꞌina kapa agaafia paisa auga aꞌima.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ke iꞌa aloꞌaisai apinapina koa iꞌopoga, Deo ega Spiritu isafa iꞌopoga mo ekapa iꞌa aꞌa apokeai epalagainiꞌa. Gome iꞌa ala famegamega oma auga alalogo kai, Deo ega Spiritu ifo maipinapinaga mo, niniꞌani agaifaꞌopoꞌi afaekaina auꞌi niniꞌaniꞌiai iꞌa fauꞌaisai Deo emegamega penia.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ke Deo iꞌa guaꞌa alo eisa auga, Spiritu kapaꞌina eopolaga auga elogo. Gome Deo ega Spiritu Deo ega papiau fauꞌiai, Deo kapaꞌina anina eani auga kainai mo emegamega.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ke iꞌa alogo, Deo kapa maꞌoai ekapaꞌi auga, papiau kapaꞌi aloꞌi koꞌagai Isa anina keani, ke ifo kapaꞌina fekekapa eoma kainai eifaniꞌi auꞌi fauꞌiai felo mo femia eoma puo ekapaꞌi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Gome Deo papiau elogoniꞌi efua auꞌi, feafiꞌi Isa Gauga Iesu Kristo koa iisagai fepalaoꞌi eoma. Ega koa Iesu Kristo aaga akina maꞌo fekemia, ke isa epoꞌiai Iesu Kristo auga faꞌaniau femia eoma.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Ke kaisau Isa Gauga Iesu Kristo iisagai fepalaoꞌi eoma auꞌi isafa, eifaniꞌi. Ke kaisau eifaniꞌi auꞌi, Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi isafa epamiaꞌi. Ke kaisau Isa maagai laomai felo ikapa auꞌi epamiaꞌi auꞌi, epalopianiꞌi isafa, ke Isa afugai ega isapu, eaea, ke ega akaikiꞌa fou alogama kepaꞌaua.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ega koa aisama, iꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agaifania? Deo iꞌa afeꞌaisai eaulao koa aisama, kai agaꞌo iꞌa agekaisapuiꞌa afaekaina.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ke Deo ifo Gauga aeafiapia kai, elogoaina iꞌa maꞌoai fauꞌaisai emae koa aisama, iꞌa Isa Gauga fou amia auꞌa, ega gafegafe akaikiꞌagai kapa maꞌoai isafa agepeniꞌa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Deo ifo papiau isa maagai alo opai auꞌi epamiaꞌi. Ega puo kaisau ageoge Deo papiau ekinaniꞌi auꞌi kapaꞌina kekapa auga felo o apala kekapa ageoma?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Kristo iꞌa fauꞌaisai emae, ke egaꞌina mo laaꞌi kai, Deo isa maeai epamaunimue. Ke isa Ama kaina kainai eague, ke isa isafa iꞌa fauꞌaisai Deo egoina. Ega puo kaisau iꞌa laomai apala akapaisa auga afa famae eoma? Kai agaꞌo ega ageoma afaekaina.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 — ausente —
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Egaꞌina mo laaꞌi kai, Iesu Kristo alo koꞌagai iꞌa aniꞌa eani auga faagagai, egaꞌina kapaꞌi maꞌoai agapalutiniꞌi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.