Mateus 2
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Kai Iesu aemauni koa kai, Herod kin emia Iudea ago eꞌimaisa. Isa kin emia alogai, Iesu Iudea agogai Beteleme taoninai emauni. Ega aisama Mako auꞌi kina eꞌagau afuga kainai kemai Ierusaleme taoninai.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ke isa Herod eega kelao kepaꞌani penia keinaka, “Iudea eꞌi kin emauni auga kapai? Lai isa ega miꞌimiꞌi kina eꞌagau afuga kainai emai aisa puo, amai amaau afagaina aoma,” keoma.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kin Herod ke Ierusaleme taonina papiauꞌi maꞌoai fou iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, kegaagu auga aekainia.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ke isa Iudea papiauꞌi eꞌi sakedote lopiaꞌi maꞌoai, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi maꞌoai fou eifa kaiguguiꞌi efua aisama, Mesaia kapai agemauni auga epaꞌaniaina.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ega aisama isa keifa keinaka, “Iudea agogai Beteleme taoninai agemauni, gome profeta agaꞌo Deo ega iifa pukagai iina epapua oma:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Oi Beteleme, Juda agogai aumu, oi alomuai au akaikiꞌa agaꞌo agemai.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Egae kai Herod ogefakeai Mako auꞌi eifaniꞌi, ke epaꞌani peniꞌi kina kapagai ipauma miꞌimiꞌi egaꞌina eapakina auga maagai keifania.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Egae kai eulaiꞌi Beteleme taonina kelao kai epainiꞌi einaka, “Amolao ke imoi egaꞌina fokapu felo alogaina. Ke agoisa aisama, fofiakoa iifa foulaisa ega koa lau isafa faafai isa faau afagaina laoma,” eoma.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Egaꞌina auꞌi kin aina kelogonia efua aisama, kekailai kelao. Ke miꞌimiꞌi kina eꞌagau kaina afugai eapakina keisa auga, agoꞌiai epea elao mo imoi eagu afuga laagai eapakipo.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Isa miꞌimiꞌi imoi eka afuga laagai eapakipo keisa aisama, aloꞌi egama alogaina.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ke kemai egaꞌina afugai kekoko aisama, imoi ina Maria fou egae keisa. Ke kelao keloukipo imoi keau afagaina. Egae kai eꞌi amu afaꞌi akaikiꞌaꞌi keukaꞌi feꞌa kegupukiꞌi, ke pipeni amuꞌi, gold, ke mulamula fogaꞌi feloꞌi auꞌi, ke myrrh keoma auga fou kekagauꞌi imoi kepalao penia.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Egaꞌina afegai Deo nipiai ainaꞌi epalogo Herod eega fakelao eoma puo, keaga iꞌoina keafiia kemue ifoꞌi eꞌi ago kelao.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Isa kemue kelao afegai, Lopia ega agelo nipiai Iosepa eapakina penia epainia einaka, “Moꞌue imoi moafia ina fou amopiaukoko Isipto amolao. Ke egae mo foagu felao alapainio kai fomue pugu, gome Herod isa agekapuga gaaupugua ageoma,” eoma.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ega puo isa gapiai eꞌue, imoi eafiia ina fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga Isipto ago kelao.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ke kelao egae mo keagu elao, Herod emae. Iꞌina kapaꞌi kemia, ega koa Lopia profeta akeꞌiai kapaꞌina eifafoua auga, koꞌa mo femia, “Lau gau laifaga Isiptoai epealai.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod Mako auꞌi isa kefogeisa auga elogo aisama, gua ekupu alogaina. Ke ega au auꞌi eifa kapula peniꞌi, Mako auꞌi isa maagai kina keifania elogo auga koa iꞌopoga kina maagai imoi kemauni auꞌi, Betelemeai ke pagua kainagai auꞌi aloꞌiai imoi maguae inipoꞌi gua, ke papagai auꞌi maꞌoai kegaaupuguꞌi eoma.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Isa ega koa ekapaisa auga profeta Jeremaia Deo ega iifa pukagai kapaꞌina eifania auga koꞌa mo femia kainai ekapaisa:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Aufalao agaꞌo Rama agogai eapepe ke epinapina alogaina aina kelogonia.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod emae afegai, Lopia ega agelo agaꞌo Isiptoai nipiai Iosepa eapakina penia.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ke epainia einaka, “Moꞌue imoi moafia ina fou Israel ago amolao. Gome imoi kegaaupugua keoma auꞌi kemae efua,” eoma.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ega puo eꞌue imoi eafiia ina fou kemue Israel ago kelao.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Kai isa Herod gauga Akelaus ama afuga eafiia Iudea ago eꞌima auga fouga elogo aisama, ega felao auga emaniꞌi. Ke Deo nipiai isa aina epalogo afegai, Kalilea ago elao.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ke elao taoni agaꞌo aka Nasareta taoninai eagu. Ke egaꞌina auga Deo ega iifa pukagai profeta akeꞌiai eifafoua auga koꞌa mo emia. “Isa akeifaga Nasareta auga akeoma.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.