Mateus 28

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina epagai, ke egani iifi agaꞌo alogai kina eufai auga kinagai amagai ipauma Maria Makdalena, ke Maria agaꞌo auga auniꞌi Iesu laaga kegaisa keoma kelao.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ke amoisa, kafokau akaikiꞌa ipauma eꞌue, gome Lopia ega agelo agaꞌo ufai eake emai, ke elao la akegai fopa kepae apua auga epaemue kai laagai eagu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Isa iisa auga kimage eafi eaea koa iꞌopoga, ke ega tiapu auga keloga snou koa iꞌopoga.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ega aisama egae keapa keꞌimaꞌima auꞌi, agelo egaꞌina kemaniꞌiai alogaina kepigugu, ke mae auꞌi koa kemia.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Agelo papie epainiꞌi einaka, “Folomaniꞌi. Gome lau lalogo oi Iesu kolotiai keauꞌuꞌua auga okapuga.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Isa eifania koa iꞌopoga, isa emaunimue inae laaꞌi. Omai isa eka afuga amoisa.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Egae kai ofiakoa olao ega imoi auꞌi amopainiꞌi: ‘Isa maeai emaunimue, ke agomiai ageufai agelao Kalilea ago. Oi agolao egae isa agoisa.’ Pau lau oi lapainimi efua,” eoma.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ega aisama papie maniꞌiai ke alogamai fiakoa mo kekailai kelao, ke kepiau Iesu ega imoi auꞌi ipainiꞌi kelao.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ke fiakoa mo Iesu eapafoki fou kepiaogai, ke epamegoniꞌi einaka, “Oi oague ma?” eoma. Ega aisama isa kelao Iesu ife foꞌinai keomukipo ifegai keafi kai keau afagaina.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Folomaniꞌi kai olao lau eꞌu imoi opainiꞌi Kalilea ago kegalao egae isa lau akeisau,” eoma.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Papie egaꞌina Iesu ega imoi ipainiꞌi kelaolao kai, imaꞌima auꞌi isaꞌi kelao Ierusaleme taoninai kapa maꞌoai kemia auꞌi sakedote lopiaꞌi maaꞌiai keifania.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ke sakedote lopiaꞌi kelao au akaikiꞌaꞌi auꞌi fou kelaꞌafou, ke kapaꞌina fekekapa auga iifaga kepaapa. Egae kai ifani auꞌi la keꞌima auꞌi moni akaikiꞌa ipauma kepeniiꞌi.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ke kepainiꞌi keinaka, “Oi foifa, ‘Lai gapiai afeufeu kai, Iesu ega imoi kemai isa imaauga kepainaoga fooma.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ke oi ofeu auga fouga kafana agelogo aisama, lai agalao kapaꞌina isa alo aekainia auga oko agapakapaisa, ke kelele agaꞌo oi eemi afaemai,” keoma.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ega puo ifani auꞌi moni keafiia ke kepainiꞌi koa kekapaisa. Ke isa kapaꞌina keifania auga fouga Iudea papiauꞌi epoꞌiai epea kepalofe aisoge mo emai pau kina.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Egae kai Iesu ega imoi auꞌi 11 auꞌi kelao Kalileai Iesu epainiꞌi iku fekelao eoma auga ikugai.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ke isa Iesu keisa aisama, keau afagaina kai epoꞌiai isaꞌi auga aloꞌi kepamaꞌo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ega aisama Iesu emai eeꞌiai eapa kai epainiꞌi einaka, “Deo, ufai ke aagoai isapu maꞌoai lau epeniiau.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ega puo olao agofaꞌai ago maꞌoai papiauꞌi lau eꞌu imoi opamiaꞌi. Ke Ama, Gauga ke Deo ega Spiritu akagai papiau baptismo fopeniꞌi.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ke kapa maꞌoai oi maamiai laifa kapulaniꞌi auꞌi isa fopamaleleniꞌi, ega koa kaiꞌiai fekepea. Ke iifa gome maamiai laifania, lau oi eemiai alaagu mo agelao agofaꞌa ega fua auga kina agemai kai,” eoma.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.