Mateus 16

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Egaꞌina afegai Faliseo auꞌi ke Saduseo auꞌi kemai Iesu keꞌopoisa, ke kepainia gou agaꞌo ufa guagai gakapa kegaisa keoma.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ega aisama Iesu einaka, “Epagapigapi aisama oi oifa, ‘Pau ufa gua epito puo gapiai imu afaeꞌau,’ ooma.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ke amagai aisama oifa, ‘Pau ufa gua epito, ke apuapu ufa gua ekaisapua puo kina apala agemia,’ ooma. Oi ufa guagai kapaꞌina emia oisa aisama, kina kapa auga oifania ekaina. Kai pau Mesaia emai efua auga gouga kapaꞌina mo kemia oisaꞌi mo ganinagai, pau kina kapa auga agoifania afaekaina.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Papiau apalaꞌi ipaumaꞌi Deo kapaꞌina eifania akepakoꞌania ke kainai akepea auꞌi, eꞌi laomaisai amage papiauꞌi kai papiau iꞌoiꞌi fou kefeu auꞌi koa iꞌopoꞌi auꞌi auga, mirakulo gouga agaꞌo gaikapa keoma paꞌanina kepaꞌani. Kai mirakulo gouga agaꞌo afalakapa kai Jona faagagai gou emia auga mo agemia,” eoma.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Kai kepagai kelao aꞌu apiegai aisama, Iesu ega imoi keꞌagege palafa akeafia.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Egaꞌina alogai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Faliseo auꞌi ke Saduseo auꞌi eꞌi palafa ipaufuga mulamula auga foisa felo, ke eegai ifomi foꞌimaimi,” eoma.
6 Jesus disse:
7 Ega aisama Iesu ega imoi isa egaꞌina eifania auga fouga, ifoꞌi mo epoꞌiai keifania keinaka, “Iꞌa palafa agaꞌo alaafia kainai isa ega eifa oma,” keoma.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Kai Iesu isa kapaꞌina keifania auga elogo puo epainiꞌi einaka, “Oi pakoꞌa eꞌele aumi. Kapa puo oi palafa agaꞌo eemiai laaꞌi auga fouga oifania?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Oi lau kapaꞌina laifania auga oko alologo felo koa ma? Ke lau palafa iumaꞌi ima mo laafiiꞌi papiau 5000 lapaanianiꞌi, ke aleꞌa pika opapoguꞌi auga aloopolaga ma?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ke palafa imagea gua mo kai papiau 4000 lapaanianiꞌi, ke aleꞌa pika opapoguꞌi auga isafa aloopolaga ma?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ala koa iꞌopoga lau palafa fouga oi maamiai alaifania auga oko alologo koa? Lau palafa fouga alaifania kai, oi Faliseo auꞌi ke Saduseo auꞌi fou eꞌi palafa ipaufuga mulamula auga foisa felo, ke eegai ifomi foꞌimaimi laoma,” eoma.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Iesu egaꞌina eifania aisama, ega imoi isa mulamula palafa alogai keoge auga fouga aeifania kai, Faliseo ke Saduseo auꞌi eꞌi pamalele palafa ipaufuga mulamula koa iꞌopoga auga fekeisa felo, ke eegai ifoꞌi fekeꞌimaꞌi auga fouga eifania auga kelogo.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou kelao Sisarea Filipi taoninai kekoko aisama, epaꞌani peniꞌi einaka, “Papiau, lau Papiau Aumauni Gauga au keifaniau kaisau keoma?” eoma.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ke isa keinaka, “Isaꞌi keifa oi auga Ioane Baptista maeai emaunimue emai keoma, ke isaꞌi keifa oi profeta Elaija keoma kai, isaꞌi auꞌi oi profeta Jeremaia, o ufaina profetaꞌi agaꞌo keoma,” keoma.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ega aisama Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Ke oi auga lau kai ooma?” eoma.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ke Saimon Peto keoma auga iifa epamue einaka, “Oi auga Mesaia, Deo eague aoniamo Auga Gauga aumu,” eoma.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ega aisama Iesu eifa einaka, “Saimon Jona gauga aumu. Oi Deo eegai kapa feloꞌi loafiꞌi aumu! Gome pau mo kapaꞌina loifania auga papiau aumauni oi akepalogonio kai lau Amau ufai eague Auga epalogonio loifania.
17 Jesus afirmou:
18 Saimon, iifa koꞌa maamuai laifania. Pau oi alaifanio Peto alaoma. (Peto iꞌa malaꞌaisai auga fopa.) Ke fopa egaꞌina laagai lau eꞌu iifi eꞌa alapaapa. Ke ipeli paꞌafina isapuga iifi eꞌa egaꞌina papiauꞌi afaepalutiniꞌi afaelaꞌa pagainiꞌi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ke lau oi Deo ega agofaꞌa paꞌafina fopaagalaisa auga isapuga alapenio. Ke kapaꞌina aagoai loifaꞌapua auga, ufai isafa Deo ageifaꞌapua, ke kapaꞌina aagoai alologoaina auga, ufai isafa Deo agelogoaina,” eoma.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Iesu egaꞌina iifaga eifania afegai, ega imoi ainaꞌi epalogo, isa Mesaia auga fouga kai agaꞌo maagai fakeifania eoma.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ke egaꞌina kinagai Iesu eꞌina ega imoi maaꞌiai isa ega mae fouga eifania. Egaꞌina auga isa felao Ierusaleme taoninai, papiau isa Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi, sakedote lopiaꞌi, ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi imaꞌiai fekepaaua, ke kapa maꞌo mo fauꞌiai isa fekepakiekie fekeaupugua kai kina oiso aisama, femaunimue pugu auga fouga maaꞌiai eifania.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ega aisama Peto isa eafiapia kai eꞌina efinaisa einaka, “Lopia, laaꞌi afaekaina. Egaꞌina kapaꞌi oi faagamuai afakemia,” eoma.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Kai Iesu isa eaipenia kai epainia einaka, “Satani, muniu mai lao! Oi lau ifeu faꞌanina faꞌualai koa kapa lomia eꞌu keaga lokaisapua. Oi Deo kapaꞌina fekapa eoma auga aloopolaga kai papiau aumauni kapaꞌina fekekapa keoma auga mo loopolaga,” eoma.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Egae kai ega imoi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Aufalao agaꞌo lau muniuai gapea eoma koa aisama, isa ifo feꞌagegeaina kai ega koloti fepua muniuai fepea.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Gome kaisau ifo ega agu maunina kania gaagamauga eoma auga ega agu agepagea. Kai kaisau lau puouai ifo ega agu maunina agepagea auga agu pagai maunina agekapulaisa.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Gome au agaꞌo agofaꞌa fofouga apuga agemia kai lalauga agepagea auga, kapa felo agaꞌo isa eegai agemia ma? Ke au agaꞌo lalauga agepagea koa aisama, kapaꞌina agepipeni lalauga ageafimue pugu?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Gome Papiau Aumauni Gauga Ama ega eaea, ke ega isapu akaikiꞌagai ega agelo fou akemai aisama, egaꞌina kinagai isa papiau kapaꞌina kekapa auga kainai mo afa agepeniꞌi.
27 Pois o
28 Iifa koꞌa maamiai laifania. Oi isami inae oapae aumi mae gamuga afoloopo agelao Papiau Aumauni Gauga ega afuai agemai agoisa kai agomae,” eoma.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.