Lucas 8
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌo agaꞌo, ke pagua agaꞌo agaꞌo fou aloꞌiai ekoko iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai einogo ke eifafoua. Egaꞌina alogai ega imoi 12 isa fou kelao.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ke papie isaꞌi aloꞌiai tiapolo apalaꞌi epapealaiꞌi, ke keisafa epafeloꞌi auꞌi isafa isa fou kelao. Egaꞌina papieꞌi epoꞌiai Maria Makdalena keoma, alogai tiapolo imagea gua epapealaiꞌi auga.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ke Kusa, Herod ega eꞌa iꞌima kaniagai auga akafa aka Ioanna auga. Ke Susanna, ke papie maꞌo isaꞌi isafa Iesu fou kelao. Iꞌina papieꞌi ifoꞌi eꞌi amu moni fou keafiiꞌi Iesu ke ega imoi fou kepeniiꞌi kepapinauganiꞌi.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ke taoni maꞌoai papiauꞌi Iesu eega kemai laꞌafou akaikiꞌa emia aisama, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Au oga efauga auga agaꞌo au ogaꞌi gafauniꞌi eoma puo, epealai elao ega umai. Ke au oga eꞌafokaꞌi alogai, isaꞌi paisoai peapea afugai keꞌualai. Ke papiau au ogaꞌi egaꞌina auꞌi isaꞌi laaꞌiai kepea, ke isaꞌi auga ufa ineiꞌi keake keaniiꞌi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ke isaꞌi auga fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka auga laagai keꞌualai. Kai keuki afaꞌagamo afegai, fei laaꞌi puo gagauꞌi kekala kemae.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ke isaꞌi auga ini mogogo alogai keꞌualai ini fou keuki. Ke keuki afaꞌagamo afegai ini eafipuguꞌi.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kai isaꞌi auga aꞌisa felogai keꞌualai keuki felo. Egaꞌina auꞌi oga agaꞌo agaꞌo kepua alogaina, agaꞌomo alogai puaga 100 eogeisa,” eoma.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga fouga kepaꞌaniaina.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ega aisama Iesu einaka, “Deo ega agofaꞌa fouga logo ogefake kapa auga oi epeniimi efua kai, papiau isaꞌi aepalogoniꞌi auꞌi maaꞌiai palapoleai laniniꞌani, ega koa
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Pau palapole egaꞌina kapaꞌina eifania auga maamiai fouga alaifania. Au oga auga Deo ega iifa.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Paisoa peapea afugai keꞌualai auꞌi ainaꞌi kepaaua Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai Satani emai Deo ega iifa guaꞌi alogai eafilaisa. Ega koa isa Deo fakepakoꞌania ke Deo kaniaꞌi faeagamauga eoma.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka afugai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo aisama alogamai keafia. Kai fekeuki auga gagamuꞌi laaꞌi puo, Deo ega iifa afaꞌagamo kepakoꞌania kai iꞌopo kina emai aisama, keapoke keꞌualai.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ini mogogo alogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai keagu alogai, agu felo opopo, kegapaꞌamuꞌamu opopo, ke kegaalogama opopoꞌi fou kepaꞌauꞌi puo, keapoke aloꞌiai Deo ega iifa aeuki.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kai aꞌisa felogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aloꞌi koꞌagai ke aloꞌi felogai aꞌo kelogo keafi kapulania. Ega puo iꞌopo kina emai aisama, keafiapiꞌi mo elaolao Deo maagai laomai feloꞌi mo kekapaꞌi aniꞌi keoge,” eoma.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Papiau agaꞌo lanepa epaafiaua aisama, aeafia oga alogai aepaaguka ke peti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai lanepa kepaꞌafa afugai epaꞌafa. Ega koa papiau kapaꞌi kemai auꞌi eaea fekeisa eoma.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Gome Deo ega iifa ogefakeai kekae auꞌi, muni Deo ageifafouꞌi agepafokiꞌi. Ke Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga maꞌoai agefoufaꞌa papiau maꞌoai akelogo.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ega puo pau kapaꞌina laifania auga ainami fopaau felo ainau fologo. Aufalao agaꞌo aina epaaua Deo ega iifa aꞌo elogo felo auga, muni Deo maꞌo agepalogo. Kai aufalao agaꞌo aina aepaau felo Deo ega iifa aꞌo aelogo auga, Deo isa kapaꞌina eopolaga ke afaꞌagamo ipauma elogo mo ganinagai ageafania,” eoma.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Egaꞌina afegai Iesu ina ke akina fou kemai kegaisa keoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa puo eega kegalao keoma aekainia.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou afegai keapae kegaisao keoma,” eoma.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau Amau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi, lau inau ke aau akiu ipaumaꞌi,” eoma.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ke kina agaꞌogai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Ofuga akaikiꞌagai apagai apie alao,” eoma. Ega puo gaagagai keaguka kelao.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ke kelao alogai Iesu efeuꞌafai. Iesu efeufeu kai lanina akaikiꞌa ofuga mo epea oma emai. Ega puo goiso emai gaagagai eꞌafouka, ke mae mauni epogai kelao.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ega kainai Iesu ega imoi kelao kepagonia keinaka, “Lopia, Lopia, iꞌa agakogo,” keoma.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ke Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Oi emi pakoꞌa lau eeuai auga kapai?” eoma.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Egaꞌina afegai gaagai kelao mo Kadara taonina papiauꞌi keagu agogai keofau. Egaꞌina ago ofuga akaikiꞌa epaaipagainia apiegai auga Kalilea ago.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesu gaagai eake foeai aisama, Kadara taonina auga agaꞌo alogai tiapolo eagu auga emai fou kepiaogai. Egaꞌina auga inipo maꞌo tiapu laaꞌi faaga maini mo elao emai, ke eꞌai isafa aeaguagu. Kai laai mo eaguagu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Au egaꞌina Iesu eisa aisama, eagaga kai elao Iesu ife foꞌinai eomukipo, ke aiso gomegai eagaga einaka, “Iesu, Deo ufai auꞌoniai Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga aumu, kapaꞌina lau eeuai mokapa looma? Lagoinio, kiekie akaikiꞌa folopeniau!” eoma.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Au egaꞌina ega eifa oma, gome Iesu tiapolo au alogai eagu auga epainia gapealai eoma. Tiapolo egaꞌina kina maꞌo au egaꞌina eafiia puo, tieniai ife ima kepaaga, ke iꞌima kepagome mo ganinagai, isa ekapula alogaina tieni eapauꞌi. Ke tiapolo isa epapea elaoaina afu oapugai elao emai.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Oi akamu kapaꞌina?” eoma
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Egae kai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoinia akeaponia, faeulaiꞌi eꞌi afu uminaga ipauma auga afuga fakelao keoma.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Egaꞌina alogai iku eꞌele mapegai uma maꞌo keapa keanimai. Ega kainai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoi penia uma aloꞌiai gapakokoꞌi keoma puo, elogoainiꞌi fekelao eoma.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ke tiapolo au alogai kepealai aisama, kelao uma aloꞌiai kekoko. Ke fiakoa mo egaꞌina umaꞌi kekauai, iku mapegai kepiau kelao ofuga akaikiꞌa poupougai kegopolai, feisai kekogo.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Egae papiau isaꞌi uma kepaaniꞌi auꞌi kapaꞌina emia auga keisa aisama, kepiau kelao taoniai ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai uma kekogo auꞌi fouꞌi keifania.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ega kainai papiau kapaꞌina emia auga kegaisa keoma puo kelao. Isa kelao Iesu keisa aisama, tiapolo au alogai eagu auga alo felo emia, tiapu eiꞌiukaꞌi Iesu ife foꞌinai eagu keisa. Ega aisama kekauai kemaniꞌi alogaina.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ke papiau kapaꞌi egae keapa Iesu au epafelo keisa auꞌi, pau mo kemai auꞌi maaꞌiai Iesu egaꞌina auga ala epafelo oma auga fouga keifania.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ega aisama Kadara taonina ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai kemaniꞌi alogaina puo, Iesu kepainia gapuaꞌafuniꞌi keoma. Ega puo Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga, ega imoi fou gaagai keaguka kegakailai keoma.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Egaꞌina alogai au tiapolo alogai kepealai auga Iesu egoi penia fou kegalao eoma. Kai Iesu isa eulaisa ega pagua elao alogai epainia einaka:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Momue, emu pagua molao, ke Deo faagamuai kapaꞌina ekapaisa auga papiau maaꞌiai foifafoua,” eoma. Ke Iesu ega iifa kainai egaꞌina auga elao taoni fofouga alogai papiau maꞌoai maaꞌiai Iesu isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga eifafoua.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesu ofuga egaꞌina apiegai epagai apie elao pugu aisama, laꞌafou egae keagu auꞌi Iesu keꞌimaisa puo keifa koko.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ega aisama fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga aka Jairus, Iesu eega emai ife foꞌinai eomukipo kai, egoinia fou ega eꞌa kegalao eoma.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Gome isa gauga papiega ega mo agaꞌomo inipoga 12 auga, eisafa afaꞌagamo femae koa iꞌopoga.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafiia kai, kai agaꞌo aepafelo auga laꞌafou egaꞌina alogai eapauka fou kepea.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Isa Iesu muninai elao afe tiapuga kua eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo ifamomogu isafaga eapakipo.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ega aisama Iesu laꞌafou papiauꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kaisau lau eafi opogainiau?” eoma. Kai papiau maꞌoai akekapaisa keoma aisama, Peto eifa einaka, “Au akaikiꞌa Aumu, papiau laꞌafou akaikiꞌa ipauma kepikoni kepafifi puo, kai eafi opogainio auga oko alalogo,” eoma.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Kai Iesu eifa pugu einaka, “Lau faagauai isapu epealai puo lalogo aufalao agaꞌo epagome eꞌu tiapu eafi opogaina,” eoma.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ega aisama papie egaꞌina ageiꞌofake afaekaina elogo puo, maipiguguga mo emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo. Egae kai papiau maꞌoai agoꞌiai kapa puo Iesu ega tiapu eafi opogaina, ke fiakoa mo ala eoma efelo auga eifafoua.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Egae kai Iesu isa epainia einaka, “Gau, oi emu pakoꞌa kainai pau lofelo. Gagaoai molao,” eoma.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesu eniniꞌani laolao kai, aufalao agaꞌo Jairus Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai emai Jairus epainia einaka, “Oi gaumu emae efua puo, Pamalele auga folopaafipugua,” eoma.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, Jairus epainia einaka, “Folomaniꞌi foloopopo. Mopakoꞌania mo, isa felo agemia,” eoma.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ke Iesu elao mo Jairus ega eꞌai ekoko aisama, aufalao iꞌoina agaꞌo aelogoaina fou akekoko kai, Peto, Ioane, James ke imoi ina ama mo fou kekoko.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Egaꞌina alogai papiau eꞌai keagu auꞌi maꞌoai mae laagai keapepe kepapinapina. Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Foloapepe. Isa aemae, ekae efeu,” eoma.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi Jairus gauga emae auga kelogo puo, Iesu ega iifa akepakoꞌania keaꞌalaina.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kai Iesu ifiao imagai eafi epainia einaka, “Gauagai, moꞌue!” eoma.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ega aisama imoi lalauga emue emai, fiakoa mo eꞌue eapa. Egae kai Iesu papiau epainiꞌi foꞌama agaꞌo kegapenia gaania eoma.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Imoi egaꞌina ina ama kekauai keopofua kai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifafoua eoma.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.