Lucas 8

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egaꞌina afegai Iesu taoni agaꞌo agaꞌo, ke pagua agaꞌo agaꞌo fou aloꞌiai ekoko iifa faunina Deo ega agofaꞌa fouga papiau maaꞌiai einogo ke eifafoua. Egaꞌina alogai ega imoi 12 isa fou kelao.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ke papie isaꞌi aloꞌiai tiapolo apalaꞌi epapealaiꞌi, ke keisafa epafeloꞌi auꞌi isafa isa fou kelao. Egaꞌina papieꞌi epoꞌiai Maria Makdalena keoma, alogai tiapolo imagea gua epapealaiꞌi auga.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ke Kusa, Herod ega eꞌa iꞌima kaniagai auga akafa aka Ioanna auga. Ke Susanna, ke papie maꞌo isaꞌi isafa Iesu fou kelao. Iꞌina papieꞌi ifoꞌi eꞌi amu moni fou keafiiꞌi Iesu ke ega imoi fou kepeniiꞌi kepapinauganiꞌi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ke taoni maꞌoai papiauꞌi Iesu eega kemai laꞌafou akaikiꞌa emia aisama, iꞌina palapole maaꞌiai eifania einaka:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Au oga efauga auga agaꞌo au ogaꞌi gafauniꞌi eoma puo, epealai elao ega umai. Ke au oga eꞌafokaꞌi alogai, isaꞌi paisoai peapea afugai keꞌualai. Ke papiau au ogaꞌi egaꞌina auꞌi isaꞌi laaꞌiai kepea, ke isaꞌi auga ufa ineiꞌi keake keaniiꞌi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ke isaꞌi auga fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka auga laagai keꞌualai. Kai keuki afaꞌagamo afegai, fei laaꞌi puo gagauꞌi kekala kemae.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ke isaꞌi auga ini mogogo alogai keꞌualai ini fou keuki. Ke keuki afaꞌagamo afegai ini eafipuguꞌi.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kai isaꞌi auga aꞌisa felogai keꞌualai keuki felo. Egaꞌina auꞌi oga agaꞌo agaꞌo kepua alogaina, agaꞌomo alogai puaga 100 eogeisa,” eoma.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi egaꞌina palapole kapaꞌina eifania auga fouga kepaꞌaniaina.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ega aisama Iesu einaka, “Deo ega agofaꞌa fouga logo ogefake kapa auga oi epeniimi efua kai, papiau isaꞌi aepalogoniꞌi auꞌi maaꞌiai palapoleai laniniꞌani, ega koa
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Pau palapole egaꞌina kapaꞌina eifania auga maamiai fouga alaifania. Au oga auga Deo ega iifa.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Paisoa peapea afugai keꞌualai auꞌi ainaꞌi kepaaua Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai Satani emai Deo ega iifa guaꞌi alogai eafilaisa. Ega koa isa Deo fakepakoꞌania ke Deo kaniaꞌi faeagamauga eoma.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Fopa laagai aꞌisa afaꞌagamo eka afugai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo aisama alogamai keafia. Kai fekeuki auga gagamuꞌi laaꞌi puo, Deo ega iifa afaꞌagamo kepakoꞌania kai iꞌopo kina emai aisama, keapoke keꞌualai.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ini mogogo alogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aꞌo kelogo. Kai keagu alogai, agu felo opopo, kegapaꞌamuꞌamu opopo, ke kegaalogama opopoꞌi fou kepaꞌauꞌi puo, keapoke aloꞌiai Deo ega iifa aeuki.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Kai aꞌisa felogai keꞌualai auꞌi, Deo ega iifa aloꞌi koꞌagai ke aloꞌi felogai aꞌo kelogo keafi kapulania. Ega puo iꞌopo kina emai aisama, keafiapiꞌi mo elaolao Deo maagai laomai feloꞌi mo kekapaꞌi aniꞌi keoge,” eoma.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Iesu palapole agaꞌo eifania pugu einaka, “Papiau agaꞌo lanepa epaafiaua aisama, aeafia oga alogai aepaaguka ke peti papagai isafa aeogeꞌunia. Kai lanepa kepaꞌafa afugai epaꞌafa. Ega koa papiau kapaꞌi kemai auꞌi eaea fekeisa eoma.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Gome Deo ega iifa ogefakeai kekae auꞌi, muni Deo ageifafouꞌi agepafokiꞌi. Ke Deo ega iifa kapaꞌina eifania auga maꞌoai agefoufaꞌa papiau maꞌoai akelogo.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ega puo pau kapaꞌina laifania auga ainami fopaau felo ainau fologo. Aufalao agaꞌo aina epaaua Deo ega iifa aꞌo elogo felo auga, muni Deo maꞌo agepalogo. Kai aufalao agaꞌo aina aepaau felo Deo ega iifa aꞌo aelogo auga, Deo isa kapaꞌina eopolaga ke afaꞌagamo ipauma elogo mo ganinagai ageafania,” eoma.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Egaꞌina afegai Iesu ina ke akina fou kemai kegaisa keoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa puo eega kegalao keoma aekainia.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ega aisama laꞌafouai aufalao agaꞌo Iesu epainia einaka, “Oi inamu ke akimu fou afegai keapae kegaisao keoma,” eoma.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ke Iesu einaka, “Kaisau lau Amau Deo ega iifa aꞌo kelogo ke kainai kepea auꞌi, lau inau ke aau akiu ipaumaꞌi,” eoma.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ke kina agaꞌogai Iesu ega imoi epainiꞌi einaka, “Ofuga akaikiꞌagai apagai apie alao,” eoma. Ega puo gaagagai keaguka kelao.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ke kelao alogai Iesu efeuꞌafai. Iesu efeufeu kai lanina akaikiꞌa ofuga mo epea oma emai. Ega puo goiso emai gaagagai eꞌafouka, ke mae mauni epogai kelao.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ega kainai Iesu ega imoi kelao kepagonia keinaka, “Lopia, Lopia, iꞌa agakogo,” keoma.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ke Iesu eꞌafoaipini ega imoi epainiꞌi einaka, “Oi emi pakoꞌa lau eeuai auga kapai?” eoma.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Egaꞌina afegai gaagai kelao mo Kadara taonina papiauꞌi keagu agogai keofau. Egaꞌina ago ofuga akaikiꞌa epaaipagainia apiegai auga Kalilea ago.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Iesu gaagai eake foeai aisama, Kadara taonina auga agaꞌo alogai tiapolo eagu auga emai fou kepiaogai. Egaꞌina auga inipo maꞌo tiapu laaꞌi faaga maini mo elao emai, ke eꞌai isafa aeaguagu. Kai laai mo eaguagu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Au egaꞌina Iesu eisa aisama, eagaga kai elao Iesu ife foꞌinai eomukipo, ke aiso gomegai eagaga einaka, “Iesu, Deo ufai auꞌoniai Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga aumu, kapaꞌina lau eeuai mokapa looma? Lagoinio, kiekie akaikiꞌa folopeniau!” eoma.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Au egaꞌina ega eifa oma, gome Iesu tiapolo au alogai eagu auga epainia gapealai eoma. Tiapolo egaꞌina kina maꞌo au egaꞌina eafiia puo, tieniai ife ima kepaaga, ke iꞌima kepagome mo ganinagai, isa ekapula alogaina tieni eapauꞌi. Ke tiapolo isa epapea elaoaina afu oapugai elao emai.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ke Iesu isa epaꞌani penia einaka, “Oi akamu kapaꞌina?” eoma
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Egae kai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoinia akeaponia, faeulaiꞌi eꞌi afu uminaga ipauma auga afuga fakelao keoma.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Egaꞌina alogai iku eꞌele mapegai uma maꞌo keapa keanimai. Ega kainai egaꞌina tiapoloꞌi Iesu kegoi penia uma aloꞌiai gapakokoꞌi keoma puo, elogoainiꞌi fekelao eoma.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ke tiapolo au alogai kepealai aisama, kelao uma aloꞌiai kekoko. Ke fiakoa mo egaꞌina umaꞌi kekauai, iku mapegai kepiau kelao ofuga akaikiꞌa poupougai kegopolai, feisai kekogo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Egae papiau isaꞌi uma kepaaniꞌi auꞌi kapaꞌina emia auga keisa aisama, kepiau kelao taoniai ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai uma kekogo auꞌi fouꞌi keifania.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ega kainai papiau kapaꞌina emia auga kegaisa keoma puo kelao. Isa kelao Iesu keisa aisama, tiapolo au alogai eagu auga alo felo emia, tiapu eiꞌiukaꞌi Iesu ife foꞌinai eagu keisa. Ega aisama kekauai kemaniꞌi alogaina.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ke papiau kapaꞌi egae keapa Iesu au epafelo keisa auꞌi, pau mo kemai auꞌi maaꞌiai Iesu egaꞌina auga ala epafelo oma auga fouga keifania.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ega aisama Kadara taonina ke taoni afegai keagu papiauꞌi maꞌoai kemaniꞌi alogaina puo, Iesu kepainia gapuaꞌafuniꞌi keoma. Ega puo Iesu egaꞌina afuga epuaꞌafuga, ega imoi fou gaagai keaguka kegakailai keoma.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Egaꞌina alogai au tiapolo alogai kepealai auga Iesu egoi penia fou kegalao eoma. Kai Iesu isa eulaisa ega pagua elao alogai epainia einaka:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Momue, emu pagua molao, ke Deo faagamuai kapaꞌina ekapaisa auga papiau maaꞌiai foifafoua,” eoma. Ke Iesu ega iifa kainai egaꞌina auga elao taoni fofouga alogai papiau maꞌoai maaꞌiai Iesu isa faagagai kapaꞌina ekapaisa auga eifafoua.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Iesu ofuga egaꞌina apiegai epagai apie elao pugu aisama, laꞌafou egae keagu auꞌi Iesu keꞌimaisa puo keifa koko.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ega aisama fiakoa mo Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga aka Jairus, Iesu eega emai ife foꞌinai eomukipo kai, egoinia fou ega eꞌa kegalao eoma.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Gome isa gauga papiega ega mo agaꞌomo inipoga 12 auga, eisafa afaꞌagamo femae koa iꞌopoga.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Egaꞌina alogai papie agaꞌo inipo 12 alogai ifamomogu isafaga eafiia kai, kai agaꞌo aepafelo auga laꞌafou egaꞌina alogai eapauka fou kepea.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Isa Iesu muninai elao afe tiapuga kua eafi opogaina. Ega aisama fiakoa mo ifamomogu isafaga eapakipo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ega aisama Iesu laꞌafou papiauꞌi epaꞌani peniꞌi einaka, “Kaisau lau eafi opogainiau?” eoma. Kai papiau maꞌoai akekapaisa keoma aisama, Peto eifa einaka, “Au akaikiꞌa Aumu, papiau laꞌafou akaikiꞌa ipauma kepikoni kepafifi puo, kai eafi opogainio auga oko alalogo,” eoma.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Kai Iesu eifa pugu einaka, “Lau faagauai isapu epealai puo lalogo aufalao agaꞌo epagome eꞌu tiapu eafi opogaina,” eoma.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ega aisama papie egaꞌina ageiꞌofake afaekaina elogo puo, maipiguguga mo emai Iesu ife foꞌinai eꞌualai eomukipo. Egae kai papiau maꞌoai agoꞌiai kapa puo Iesu ega tiapu eafi opogaina, ke fiakoa mo ala eoma efelo auga eifafoua.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Egae kai Iesu isa epainia einaka, “Gau, oi emu pakoꞌa kainai pau lofelo. Gagaoai molao,” eoma.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Iesu eniniꞌani laolao kai, aufalao agaꞌo Jairus Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afuga eꞌima auga ega eꞌai emai Jairus epainia einaka, “Oi gaumu emae efua puo, Pamalele auga folopaafipugua,” eoma.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, Jairus epainia einaka, “Folomaniꞌi foloopopo. Mopakoꞌania mo, isa felo agemia,” eoma.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ke Iesu elao mo Jairus ega eꞌai ekoko aisama, aufalao iꞌoina agaꞌo aelogoaina fou akekoko kai, Peto, Ioane, James ke imoi ina ama mo fou kekoko.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Egaꞌina alogai papiau eꞌai keagu auꞌi maꞌoai mae laagai keapepe kepapinapina. Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Foloapepe. Isa aemae, ekae efeu,” eoma.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi Jairus gauga emae auga kelogo puo, Iesu ega iifa akepakoꞌania keaꞌalaina.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Kai Iesu ifiao imagai eafi epainia einaka, “Gauagai, moꞌue!” eoma.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ega aisama imoi lalauga emue emai, fiakoa mo eꞌue eapa. Egae kai Iesu papiau epainiꞌi foꞌama agaꞌo kegapenia gaania eoma.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Imoi egaꞌina ina ama kekauai keopofua kai, Iesu isa epaini kapulaniꞌi kapaꞌina emia auga kai agaꞌo maagai fakeifafoua eoma.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.