Lucas 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Iesu iꞌina iifaꞌi maꞌoai papiau fekelogo eoma maaꞌiai eifania efua aisama, epuaꞌafuniꞌi elao Kapenaum taoninai ekoko.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ega aisama egae Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga alo koꞌagai ega kalaꞌafi agaꞌo anina eani auga eisafa emia femae.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Egaꞌina lopiaga Iesu emai auga fouga elogo puo, Iudea au akaikiꞌa auꞌi isaꞌi feulaiꞌi, Iesu eega fekelao fekegoina femai ega kalaꞌafi fepafelo eoma.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ke egaꞌina auꞌi Iesu eega kelao aisama, kegoi kapulania keifa keinaka, “Iꞌina auga faagagai egaꞌina alokapa auga felo ipauma. Ke isa au felo puo, fou falao ega kalaꞌafi fopafelo aoma.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Gome isa alo koꞌagai iꞌa aꞌa ago anina eani, ke iꞌa aꞌa laꞌafou afuga epaapa,” keoma.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ega puo Iesu isa fou kelao.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Egaꞌina kainai lau ifou famai faisao mo auga laopolaga aekainia. Kai moifa mo eꞌu kalaꞌafi felo gamia.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gome lau ifou isafa eꞌu lopia akaikiꞌaꞌi papaꞌiai lapinauga, ke eꞌu ifani auꞌi isafa lau papauai kepinauga. Lau iꞌina auga agaꞌo lapaina ‘molao’ laoma aisama elao. Ke agaꞌo lapaina ‘mai’ laoma aisama emai. Ke eꞌu kalaꞌafi auga lapaina ‘iꞌina mokapa’ laoma aisama ekapa,” eoma.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, ekauai alogaina ke eꞌafoaipini muninai laꞌafou akaikiꞌa kepea auꞌi epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Israel papiauꞌi mo ganinagai epoꞌiai kai agaꞌo iina epakoꞌa omaisau alaisa koa,” eoma.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Egae kai Iesu egaꞌina lopiaga ekefaꞌa auꞌi eulaiꞌi kemue kelao. Ke kelao eꞌai aisama, egaꞌina lopiaga ega kalaꞌafi felo emia keisa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Egaꞌina afegai mo, Iesu taoni agaꞌo aka Nain keoma auga taonina elao. Ega aisama ega imoi maꞌoai ke laꞌafou akaikiꞌa fou kelao.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ke kelao taoni paꞌafina eegai aisama, papiau mae auga agaꞌo kepuaisa kemai. Mae egaꞌina auga afuafu gauga, ega mo agaꞌomo kai emae. Ke mae egaꞌina muninai afuafu egaꞌina laꞌafou akaikiꞌa fou kepea.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Lopia Iesu afuafu egaꞌina eisa aisama, gua eani alogaina, ke elao epainia einaka, “Foloapepe,” eoma.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Egae kai Iesu elao mae kofugai eafiau aisama, papiau mae kepua auꞌi keapakipo. Ega aisama Iesu mae auga epainia einaka, “Au aguꞌamu! Lapainio moꞌue,” eoma.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ega aisama mae auga eꞌue eagu, eꞌina eniniꞌani pugu. Ke Iesu au aguꞌa emaunimue auga imagai eafi ina epenimue.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Egae keapa papiauꞌi maꞌoai iꞌina emia keisa aisama, kemaniꞌi alogaina, ke Deo keau afagaina keifa keinaka, “Lai Deo ega profeta akaikiꞌa emai epomaisai,” keoma. Ke keifa pugu keinaka, “Deo ega papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai,” keoma.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ke Iesu au epamaunimue auga fouga Iudea ago fofouga, ke Iudea ago eegai agoꞌiai isafa efoufaꞌa.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ioane ega imoi iꞌina aꞌo kelogonia aisama, kelao Ioane Baptista maagai Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga maꞌoai keifania. Ega aisama Ioane ega imoi auniꞌi eifaniꞌi kemai.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ke eulaiꞌi kelao Iesu iina fekepaꞌani peni oma eoma, “Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao agaꞌo iꞌoina ma faꞌima?” eoma.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ke iꞌina auꞌi kemai Iesu eegai aisama, kepainia keinaka, “Ioane Baptista eulaimai oi fapaꞌani penio eoma puo amai. Ioane eifa, ‘Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao iꞌoina agaꞌo ma faꞌima?’” keoma.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ke kepaꞌani penia alogai, Iesu auga isafa eꞌeleꞌi auꞌi, isafa akaikiꞌa auꞌi, ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu auꞌi epafeloꞌi. Ke maakimiꞌi auꞌi isafa epafeloꞌi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ega puo Iesu Ioane Baptista ega imoi eꞌi iifa epamue einaka, “Maakimiꞌi auꞌi amu keisaꞌi pugu, melo auꞌi kepea, molumolu auꞌi feloꞌi kemia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke ulalu auꞌi iifa faunina aꞌo kelogo. Pau oi fomue folao Ioane Baptista maagai kapaꞌina oisa ke aꞌo ologonia auga foifania.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ke foifa, ‘Kaisau lau epakoꞌaniau ke opo gua aemia auga Deo eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi fooma,’” eoma.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ioane Baptista ega imoi kemue kelao afegai, Iesu Ioane Baptista fouga laꞌafou maaꞌiai eꞌina eifa einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo Ioane eagu afuga ago maini olao? Ameku inipo epua foisa ooma puo olao ma?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Egaꞌina laaꞌi aisama, kapaꞌina foisa ooma puo olao? Au afe tiapuga felo eiꞌiuka foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi ipauma! Tiapu afa akaikiꞌa keiꞌiuka auꞌi, ke aufa kina keagu felo alogaina auꞌi auga, kin eaguagu eꞌagai keagu.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Kai kapaꞌina foisa ooma puo opealai olao? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ega kainai isa fouga Deo iifa ega pukagai iina kepapua oma:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Iifa gome maamiai laifania. Papiau maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai kai agaꞌo Ioane Baptista ega akaikiꞌa koa iꞌopoga laaꞌi. Kai Ioane Baptista, Deo ega agofaꞌai au eꞌele ipauma agaꞌo aekaꞌegaina,” eoma.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Papiau tax keafiꞌi auꞌi isafa, Ioane baptismo epeniꞌi auꞌi maꞌoai Iesu ega niniꞌani aꞌo kelogonia aisama, Deo ega keaga opaina ipauma auga kepakoꞌania, ke koꞌa keoma.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou, Ioane eegai baptismo kepamafua akeafia auꞌi, isa fauꞌiai Deo ega logo ekapaisa auga keumakalaina.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iesu kapaꞌina eifania auga aina akeafia puo eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi kapaꞌina koa fou alaogeꞌopoꞌi agekaina? Isa kaisau koa iꞌopoꞌi?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Isa imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, afaꞌafa afugai keagu ke ifoꞌi epoꞌiai iina keifa oma:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, oi kapa agaꞌo faagamiai emia kai kainai alokai. Ke oi emi laomai ega koa kainai, Ioane Baptista emai alogai palafa aeania ke fino aeinu aisama, oi oifa, ‘Isa alogai tiapolo eague’ ooma.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kai Papiau Aumauni Gauga emai alogai, eaniani ke fino einu aisama, oi oifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einuinu alogaina, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi epoꞌiai tax keafia auꞌi isafa fou kepaekefaꞌa kelao kemai’ ooma.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Kai pau lau lapainimi. Kaisau Deo aina keafia ke muninai kepea auꞌi mo ega ikifa epakinaꞌi.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Saimon, Iesu eifa koko ega eꞌai fou fekeaniani eoma. Ega puo Iesu ega imoi fou Faliseo auga egaꞌina ega eꞌa kelao keagukipo kegaaniani keoma.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ega aisama papie agaꞌo egaꞌina taoninai laomai apalagai eaguagu auga, Iesu Saimon ega eꞌai fou keaniani auga elogo. Ega puo isa mulamula foga felo ipauma kafapuga eafiia elao.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ekoko aisama, Iesu muninai eapa ife foꞌinai eomukipo eapepe, ke eꞌina maaga iugai Iesu ife epafeisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania, ke ife egoapiꞌi, ke mulamula foga felo ipaumagai ife eꞌefaiꞌi.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Faliseo auga egaꞌina Iesu eifa koko auga, papie egaꞌina ega koa ekapaisa eisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina auga profeta koꞌa gamia koa aisama, kaisau isa faaga eafi opogaina auga felogo. Ke papie laomai apala ipauma ekapakapa auga isafa felogo,’ eoma.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesu Faliseo auga egaꞌina kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Saimon, kapa agaꞌo maamuai maifania laoma,” eoma.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ega puo Iesu eifa einaka, “Au agaꞌo moni eegai keapiapitoleaina auga eegai au auniꞌi moni keapitoleaina. Au agaꞌo 500 denari eapitoleaina ke agaꞌo auga 50 denari eapitoleaina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ke auniꞌi kaiꞌialao moni fekepenimue auga aekainia. Ega puo eꞌi apitole eaꞌiniꞌi. Ega koa aisama, egaꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau auga alo koꞌagai moni eegai keapitoleaina auga anina ageani alogaina. Oi moopolaga moifania,” eoma.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon iifa epamue einaka, “Laopolaga, moni akaikiꞌa eapitoleaina auga,” eoma.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ke Iesu egaꞌina papiega eaipenia kai Saimon epainia pugu einaka, “Iꞌina papiega loisa. Lau oi emu eꞌa alogai lakoko aisama, kagakaga kainai ifeu foikua feina agaꞌo fopeniau koa iꞌopoga kai alopeniau. Kai isa emai aisama, maaga iugai ifeu epafeiꞌi ke fufugai epaigu fugania.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Lau lamai aisama, kagakaga kainai foogoapiau kai alogoapiau. Kai iꞌina papiega eeu emai aisama, gaifa kokoisau eoma puo ifeu egoapia aeapakipo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Lau lamai aisama, kagakaga kainai au akaikiꞌau fopamiaisau oili kaniauai fooge kai aloogeisa. Kai isa mulamula foga felo ipaumagai ifeu eꞌefaisa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ega puo iifa gome maamuai laifania. Deo kaisau ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa auga Deo anina eani alogaina. Kai Deo kaisau ega laomai apala eꞌeleꞌi mo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa Deo afaꞌagamo anina eani. Deo iꞌina papiega ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi puo, alo koꞌagai aniu eani auga papiau epakinaꞌi,” eoma.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Egae kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi,” eoma.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ega aisama Saimon papiau eifa kokoꞌi auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina keifa keinaka, ‘Deo mo laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi kai, isa isafa papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma. Iꞌina auga kaisau?’ keoma.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Oi lopakoꞌaniau puo Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi, ke kaniamu eagamauga. Gagaoai molao,” eoma.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.