Lucas 7
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Iesu iꞌina iifaꞌi maꞌoai papiau fekelogo eoma maaꞌiai eifania efua aisama, epuaꞌafuniꞌi elao Kapenaum taoninai ekoko.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ega aisama egae Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga alo koꞌagai ega kalaꞌafi agaꞌo anina eani auga eisafa emia femae.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Egaꞌina lopiaga Iesu emai auga fouga elogo puo, Iudea au akaikiꞌa auꞌi isaꞌi feulaiꞌi, Iesu eega fekelao fekegoina femai ega kalaꞌafi fepafelo eoma.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ke egaꞌina auꞌi Iesu eega kelao aisama, kegoi kapulania keifa keinaka, “Iꞌina auga faagagai egaꞌina alokapa auga felo ipauma. Ke isa au felo puo, fou falao ega kalaꞌafi fopafelo aoma.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Gome isa alo koꞌagai iꞌa aꞌa ago anina eani, ke iꞌa aꞌa laꞌafou afuga epaapa,” keoma.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ega puo Iesu isa fou kelao.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Egaꞌina kainai lau ifou famai faisao mo auga laopolaga aekainia. Kai moifa mo eꞌu kalaꞌafi felo gamia.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Gome lau ifou isafa eꞌu lopia akaikiꞌaꞌi papaꞌiai lapinauga, ke eꞌu ifani auꞌi isafa lau papauai kepinauga. Lau iꞌina auga agaꞌo lapaina ‘molao’ laoma aisama elao. Ke agaꞌo lapaina ‘mai’ laoma aisama emai. Ke eꞌu kalaꞌafi auga lapaina ‘iꞌina mokapa’ laoma aisama ekapa,” eoma.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, ekauai alogaina ke eꞌafoaipini muninai laꞌafou akaikiꞌa kepea auꞌi epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Israel papiauꞌi mo ganinagai epoꞌiai kai agaꞌo iina epakoꞌa omaisau alaisa koa,” eoma.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Egae kai Iesu egaꞌina lopiaga ekefaꞌa auꞌi eulaiꞌi kemue kelao. Ke kelao eꞌai aisama, egaꞌina lopiaga ega kalaꞌafi felo emia keisa.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Egaꞌina afegai mo, Iesu taoni agaꞌo aka Nain keoma auga taonina elao. Ega aisama ega imoi maꞌoai ke laꞌafou akaikiꞌa fou kelao.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ke kelao taoni paꞌafina eegai aisama, papiau mae auga agaꞌo kepuaisa kemai. Mae egaꞌina auga afuafu gauga, ega mo agaꞌomo kai emae. Ke mae egaꞌina muninai afuafu egaꞌina laꞌafou akaikiꞌa fou kepea.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Lopia Iesu afuafu egaꞌina eisa aisama, gua eani alogaina, ke elao epainia einaka, “Foloapepe,” eoma.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Egae kai Iesu elao mae kofugai eafiau aisama, papiau mae kepua auꞌi keapakipo. Ega aisama Iesu mae auga epainia einaka, “Au aguꞌamu! Lapainio moꞌue,” eoma.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ega aisama mae auga eꞌue eagu, eꞌina eniniꞌani pugu. Ke Iesu au aguꞌa emaunimue auga imagai eafi ina epenimue.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Egae keapa papiauꞌi maꞌoai iꞌina emia keisa aisama, kemaniꞌi alogaina, ke Deo keau afagaina keifa keinaka, “Lai Deo ega profeta akaikiꞌa emai epomaisai,” keoma. Ke keifa pugu keinaka, “Deo ega papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai,” keoma.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ke Iesu au epamaunimue auga fouga Iudea ago fofouga, ke Iudea ago eegai agoꞌiai isafa efoufaꞌa.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ioane ega imoi iꞌina aꞌo kelogonia aisama, kelao Ioane Baptista maagai Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga maꞌoai keifania. Ega aisama Ioane ega imoi auniꞌi eifaniꞌi kemai.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ke eulaiꞌi kelao Iesu iina fekepaꞌani peni oma eoma, “Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao agaꞌo iꞌoina ma faꞌima?” eoma.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ke iꞌina auꞌi kemai Iesu eegai aisama, kepainia keinaka, “Ioane Baptista eulaimai oi fapaꞌani penio eoma puo amai. Ioane eifa, ‘Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao iꞌoina agaꞌo ma faꞌima?’” keoma.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ke kepaꞌani penia alogai, Iesu auga isafa eꞌeleꞌi auꞌi, isafa akaikiꞌa auꞌi, ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu auꞌi epafeloꞌi. Ke maakimiꞌi auꞌi isafa epafeloꞌi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ega puo Iesu Ioane Baptista ega imoi eꞌi iifa epamue einaka, “Maakimiꞌi auꞌi amu keisaꞌi pugu, melo auꞌi kepea, molumolu auꞌi feloꞌi kemia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke ulalu auꞌi iifa faunina aꞌo kelogo. Pau oi fomue folao Ioane Baptista maagai kapaꞌina oisa ke aꞌo ologonia auga foifania.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ke foifa, ‘Kaisau lau epakoꞌaniau ke opo gua aemia auga Deo eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi fooma,’” eoma.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ioane Baptista ega imoi kemue kelao afegai, Iesu Ioane Baptista fouga laꞌafou maaꞌiai eꞌina eifa einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo Ioane eagu afuga ago maini olao? Ameku inipo epua foisa ooma puo olao ma?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Egaꞌina laaꞌi aisama, kapaꞌina foisa ooma puo olao? Au afe tiapuga felo eiꞌiuka foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi ipauma! Tiapu afa akaikiꞌa keiꞌiuka auꞌi, ke aufa kina keagu felo alogaina auꞌi auga, kin eaguagu eꞌagai keagu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kai kapaꞌina foisa ooma puo opealai olao? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ega kainai isa fouga Deo iifa ega pukagai iina kepapua oma:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Iifa gome maamiai laifania. Papiau maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai kai agaꞌo Ioane Baptista ega akaikiꞌa koa iꞌopoga laaꞌi. Kai Ioane Baptista, Deo ega agofaꞌai au eꞌele ipauma agaꞌo aekaꞌegaina,” eoma.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Papiau tax keafiꞌi auꞌi isafa, Ioane baptismo epeniꞌi auꞌi maꞌoai Iesu ega niniꞌani aꞌo kelogonia aisama, Deo ega keaga opaina ipauma auga kepakoꞌania, ke koꞌa keoma.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou, Ioane eegai baptismo kepamafua akeafia auꞌi, isa fauꞌiai Deo ega logo ekapaisa auga keumakalaina.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Iesu kapaꞌina eifania auga aina akeafia puo eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi kapaꞌina koa fou alaogeꞌopoꞌi agekaina? Isa kaisau koa iꞌopoꞌi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Isa imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, afaꞌafa afugai keagu ke ifoꞌi epoꞌiai iina keifa oma:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, oi kapa agaꞌo faagamiai emia kai kainai alokai. Ke oi emi laomai ega koa kainai, Ioane Baptista emai alogai palafa aeania ke fino aeinu aisama, oi oifa, ‘Isa alogai tiapolo eague’ ooma.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kai Papiau Aumauni Gauga emai alogai, eaniani ke fino einu aisama, oi oifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einuinu alogaina, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi epoꞌiai tax keafia auꞌi isafa fou kepaekefaꞌa kelao kemai’ ooma.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Kai pau lau lapainimi. Kaisau Deo aina keafia ke muninai kepea auꞌi mo ega ikifa epakinaꞌi.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Saimon, Iesu eifa koko ega eꞌai fou fekeaniani eoma. Ega puo Iesu ega imoi fou Faliseo auga egaꞌina ega eꞌa kelao keagukipo kegaaniani keoma.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ega aisama papie agaꞌo egaꞌina taoninai laomai apalagai eaguagu auga, Iesu Saimon ega eꞌai fou keaniani auga elogo. Ega puo isa mulamula foga felo ipauma kafapuga eafiia elao.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ekoko aisama, Iesu muninai eapa ife foꞌinai eomukipo eapepe, ke eꞌina maaga iugai Iesu ife epafeisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania, ke ife egoapiꞌi, ke mulamula foga felo ipaumagai ife eꞌefaiꞌi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Faliseo auga egaꞌina Iesu eifa koko auga, papie egaꞌina ega koa ekapaisa eisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina auga profeta koꞌa gamia koa aisama, kaisau isa faaga eafi opogaina auga felogo. Ke papie laomai apala ipauma ekapakapa auga isafa felogo,’ eoma.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Iesu Faliseo auga egaꞌina kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Saimon, kapa agaꞌo maamuai maifania laoma,” eoma.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ega puo Iesu eifa einaka, “Au agaꞌo moni eegai keapiapitoleaina auga eegai au auniꞌi moni keapitoleaina. Au agaꞌo 500 denari eapitoleaina ke agaꞌo auga 50 denari eapitoleaina.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ke auniꞌi kaiꞌialao moni fekepenimue auga aekainia. Ega puo eꞌi apitole eaꞌiniꞌi. Ega koa aisama, egaꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau auga alo koꞌagai moni eegai keapitoleaina auga anina ageani alogaina. Oi moopolaga moifania,” eoma.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon iifa epamue einaka, “Laopolaga, moni akaikiꞌa eapitoleaina auga,” eoma.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ke Iesu egaꞌina papiega eaipenia kai Saimon epainia pugu einaka, “Iꞌina papiega loisa. Lau oi emu eꞌa alogai lakoko aisama, kagakaga kainai ifeu foikua feina agaꞌo fopeniau koa iꞌopoga kai alopeniau. Kai isa emai aisama, maaga iugai ifeu epafeiꞌi ke fufugai epaigu fugania.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Lau lamai aisama, kagakaga kainai foogoapiau kai alogoapiau. Kai iꞌina papiega eeu emai aisama, gaifa kokoisau eoma puo ifeu egoapia aeapakipo.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Lau lamai aisama, kagakaga kainai au akaikiꞌau fopamiaisau oili kaniauai fooge kai aloogeisa. Kai isa mulamula foga felo ipaumagai ifeu eꞌefaisa.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ega puo iifa gome maamuai laifania. Deo kaisau ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa auga Deo anina eani alogaina. Kai Deo kaisau ega laomai apala eꞌeleꞌi mo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa Deo afaꞌagamo anina eani. Deo iꞌina papiega ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi puo, alo koꞌagai aniu eani auga papiau epakinaꞌi,” eoma.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Egae kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi,” eoma.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ega aisama Saimon papiau eifa kokoꞌi auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina keifa keinaka, ‘Deo mo laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi kai, isa isafa papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma. Iꞌina auga kaisau?’ keoma.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Oi lopakoꞌaniau puo Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi, ke kaniamu eagamauga. Gagaoai molao,” eoma.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.