Lucas 7

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu iꞌina iifaꞌi maꞌoai papiau fekelogo eoma maaꞌiai eifania efua aisama, epuaꞌafuniꞌi elao Kapenaum taoninai ekoko.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ega aisama egae Roma ifani auꞌi 100 eꞌimaꞌi lopiaga alo koꞌagai ega kalaꞌafi agaꞌo anina eani auga eisafa emia femae.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Egaꞌina lopiaga Iesu emai auga fouga elogo puo, Iudea au akaikiꞌa auꞌi isaꞌi feulaiꞌi, Iesu eega fekelao fekegoina femai ega kalaꞌafi fepafelo eoma.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ke egaꞌina auꞌi Iesu eega kelao aisama, kegoi kapulania keifa keinaka, “Iꞌina auga faagagai egaꞌina alokapa auga felo ipauma. Ke isa au felo puo, fou falao ega kalaꞌafi fopafelo aoma.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Gome isa alo koꞌagai iꞌa aꞌa ago anina eani, ke iꞌa aꞌa laꞌafou afuga epaapa,” keoma.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ega puo Iesu isa fou kelao.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Egaꞌina kainai lau ifou famai faisao mo auga laopolaga aekainia. Kai moifa mo eꞌu kalaꞌafi felo gamia.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Gome lau ifou isafa eꞌu lopia akaikiꞌaꞌi papaꞌiai lapinauga, ke eꞌu ifani auꞌi isafa lau papauai kepinauga. Lau iꞌina auga agaꞌo lapaina ‘molao’ laoma aisama elao. Ke agaꞌo lapaina ‘mai’ laoma aisama emai. Ke eꞌu kalaꞌafi auga lapaina ‘iꞌina mokapa’ laoma aisama ekapa,” eoma.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu egaꞌina iifaga aꞌo elogonia aisama, ekauai alogaina ke eꞌafoaipini muninai laꞌafou akaikiꞌa kepea auꞌi epainiꞌi einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Israel papiauꞌi mo ganinagai epoꞌiai kai agaꞌo iina epakoꞌa omaisau alaisa koa,” eoma.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Egae kai Iesu egaꞌina lopiaga ekefaꞌa auꞌi eulaiꞌi kemue kelao. Ke kelao eꞌai aisama, egaꞌina lopiaga ega kalaꞌafi felo emia keisa.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Egaꞌina afegai mo, Iesu taoni agaꞌo aka Nain keoma auga taonina elao. Ega aisama ega imoi maꞌoai ke laꞌafou akaikiꞌa fou kelao.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Ke kelao taoni paꞌafina eegai aisama, papiau mae auga agaꞌo kepuaisa kemai. Mae egaꞌina auga afuafu gauga, ega mo agaꞌomo kai emae. Ke mae egaꞌina muninai afuafu egaꞌina laꞌafou akaikiꞌa fou kepea.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lopia Iesu afuafu egaꞌina eisa aisama, gua eani alogaina, ke elao epainia einaka, “Foloapepe,” eoma.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Egae kai Iesu elao mae kofugai eafiau aisama, papiau mae kepua auꞌi keapakipo. Ega aisama Iesu mae auga epainia einaka, “Au aguꞌamu! Lapainio moꞌue,” eoma.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ega aisama mae auga eꞌue eagu, eꞌina eniniꞌani pugu. Ke Iesu au aguꞌa emaunimue auga imagai eafi ina epenimue.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Egae keapa papiauꞌi maꞌoai iꞌina emia keisa aisama, kemaniꞌi alogaina, ke Deo keau afagaina keifa keinaka, “Lai Deo ega profeta akaikiꞌa emai epomaisai,” keoma. Ke keifa pugu keinaka, “Deo ega papiau gapalagainiꞌi eoma puo emai,” keoma.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ke Iesu au epamaunimue auga fouga Iudea ago fofouga, ke Iudea ago eegai agoꞌiai isafa efoufaꞌa.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ioane ega imoi iꞌina aꞌo kelogonia aisama, kelao Ioane Baptista maagai Iesu kapaꞌina ekapaiꞌi auga maꞌoai keifania. Ega aisama Ioane ega imoi auniꞌi eifaniꞌi kemai.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ke eulaiꞌi kelao Iesu iina fekepaꞌani peni oma eoma, “Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao agaꞌo iꞌoina ma faꞌima?” eoma.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ke iꞌina auꞌi kemai Iesu eegai aisama, kepainia keinaka, “Ioane Baptista eulaimai oi fapaꞌani penio eoma puo amai. Ioane eifa, ‘Au agaꞌo agemai auga oi ma? O aufalao iꞌoina agaꞌo ma faꞌima?’” keoma.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ke kepaꞌani penia alogai, Iesu auga isafa eꞌeleꞌi auꞌi, isafa akaikiꞌa auꞌi, ke tiapolo apalaꞌi aloꞌiai keagu auꞌi epafeloꞌi. Ke maakimiꞌi auꞌi isafa epafeloꞌi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ega puo Iesu Ioane Baptista ega imoi eꞌi iifa epamue einaka, “Maakimiꞌi auꞌi amu keisaꞌi pugu, melo auꞌi kepea, molumolu auꞌi feloꞌi kemia, ainaꞌi efua auꞌi aꞌoaꞌo kelogo, mae auꞌi kemaunimue, ke ulalu auꞌi iifa faunina aꞌo kelogo. Pau oi fomue folao Ioane Baptista maagai kapaꞌina oisa ke aꞌo ologonia auga foifania.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ke foifa, ‘Kaisau lau epakoꞌaniau ke opo gua aemia auga Deo eegai kapa feloꞌi ageafiꞌi fooma,’” eoma.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ioane Baptista ega imoi kemue kelao afegai, Iesu Ioane Baptista fouga laꞌafou maaꞌiai eꞌina eifa einaka, “Kapaꞌina foisa ooma puo Ioane eagu afuga ago maini olao? Ameku inipo epua foisa ooma puo olao ma?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Egaꞌina laaꞌi aisama, kapaꞌina foisa ooma puo olao? Au afe tiapuga felo eiꞌiuka foisa ooma puo olao ma? Laaꞌi ipauma! Tiapu afa akaikiꞌa keiꞌiuka auꞌi, ke aufa kina keagu felo alogaina auꞌi auga, kin eaguagu eꞌagai keagu.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Kai kapaꞌina foisa ooma puo opealai olao? Profeta agaꞌo foisa ooma puo olao ma? E, iifa gome maamiai laifania, Ioane auga profeta maꞌoai ekaꞌegainiꞌi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ega kainai isa fouga Deo iifa ega pukagai iina kepapua oma:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iifa gome maamiai laifania. Papiau maꞌoai papie guaꞌiai kemauni auꞌi epoꞌiai kai agaꞌo Ioane Baptista ega akaikiꞌa koa iꞌopoga laaꞌi. Kai Ioane Baptista, Deo ega agofaꞌai au eꞌele ipauma agaꞌo aekaꞌegaina,” eoma.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Papiau tax keafiꞌi auꞌi isafa, Ioane baptismo epeniꞌi auꞌi maꞌoai Iesu ega niniꞌani aꞌo kelogonia aisama, Deo ega keaga opaina ipauma auga kepakoꞌania, ke koꞌa keoma.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kai Faliseo auꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi fou, Ioane eegai baptismo kepamafua akeafia auꞌi, isa fauꞌiai Deo ega logo ekapaisa auga keumakalaina.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu kapaꞌina eifania auga aina akeafia puo eifa einaka, “Iꞌina papiauꞌi kapaꞌina koa fou alaogeꞌopoꞌi agekaina? Isa kaisau koa iꞌopoꞌi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Isa imoi eꞌeleꞌi koa iꞌopoꞌi, afaꞌafa afugai keagu ke ifoꞌi epoꞌiai iina keifa oma:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Egaꞌina iifaga koa iꞌopoga, oi kapa agaꞌo faagamiai emia kai kainai alokai. Ke oi emi laomai ega koa kainai, Ioane Baptista emai alogai palafa aeania ke fino aeinu aisama, oi oifa, ‘Isa alogai tiapolo eague’ ooma.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kai Papiau Aumauni Gauga emai alogai, eaniani ke fino einu aisama, oi oifa, ‘Amoisa, isa eaniani mogemoge, einuinu alogaina, laomai apalaꞌi kekapa auꞌi epoꞌiai tax keafia auꞌi isafa fou kepaekefaꞌa kelao kemai’ ooma.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kai pau lau lapainimi. Kaisau Deo aina keafia ke muninai kepea auꞌi mo ega ikifa epakinaꞌi.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kai Faliseo auga agaꞌo aka Saimon, Iesu eifa koko ega eꞌai fou fekeaniani eoma. Ega puo Iesu ega imoi fou Faliseo auga egaꞌina ega eꞌa kelao keagukipo kegaaniani keoma.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ega aisama papie agaꞌo egaꞌina taoninai laomai apalagai eaguagu auga, Iesu Saimon ega eꞌai fou keaniani auga elogo. Ega puo isa mulamula foga felo ipauma kafapuga eafiia elao.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ekoko aisama, Iesu muninai eapa ife foꞌinai eomukipo eapepe, ke eꞌina maaga iugai Iesu ife epafeisa. Egae kai fufugai Iesu ife epaigu fugania, ke ife egoapiꞌi, ke mulamula foga felo ipaumagai ife eꞌefaiꞌi.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Faliseo auga egaꞌina Iesu eifa koko auga, papie egaꞌina ega koa ekapaisa eisa aisama, ifo alogai eifa einaka, ‘Iꞌina auga profeta koꞌa gamia koa aisama, kaisau isa faaga eafi opogaina auga felogo. Ke papie laomai apala ipauma ekapakapa auga isafa felogo,’ eoma.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu Faliseo auga egaꞌina kapaꞌina eopolaga auga elogo puo epainia einaka, “Saimon, kapa agaꞌo maamuai maifania laoma,” eoma.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ega puo Iesu eifa einaka, “Au agaꞌo moni eegai keapiapitoleaina auga eegai au auniꞌi moni keapitoleaina. Au agaꞌo 500 denari eapitoleaina ke agaꞌo auga 50 denari eapitoleaina.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ke auniꞌi kaiꞌialao moni fekepenimue auga aekainia. Ega puo eꞌi apitole eaꞌiniꞌi. Ega koa aisama, egaꞌina auꞌi auniꞌi epoꞌiai kaisau auga alo koꞌagai moni eegai keapitoleaina auga anina ageani alogaina. Oi moopolaga moifania,” eoma.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimon iifa epamue einaka, “Laopolaga, moni akaikiꞌa eapitoleaina auga,” eoma.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ke Iesu egaꞌina papiega eaipenia kai Saimon epainia pugu einaka, “Iꞌina papiega loisa. Lau oi emu eꞌa alogai lakoko aisama, kagakaga kainai ifeu foikua feina agaꞌo fopeniau koa iꞌopoga kai alopeniau. Kai isa emai aisama, maaga iugai ifeu epafeiꞌi ke fufugai epaigu fugania.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Lau lamai aisama, kagakaga kainai foogoapiau kai alogoapiau. Kai iꞌina papiega eeu emai aisama, gaifa kokoisau eoma puo ifeu egoapia aeapakipo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Lau lamai aisama, kagakaga kainai au akaikiꞌau fopamiaisau oili kaniauai fooge kai aloogeisa. Kai isa mulamula foga felo ipaumagai ifeu eꞌefaisa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ega puo iifa gome maamuai laifania. Deo kaisau ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa auga Deo anina eani alogaina. Kai Deo kaisau ega laomai apala eꞌeleꞌi mo eꞌagegeainiꞌi aisama, isa Deo afaꞌagamo anina eani. Deo iꞌina papiega ega laomai apalaꞌi maꞌo eꞌagegeainiꞌi puo, alo koꞌagai aniu eani auga papiau epakinaꞌi,” eoma.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Egae kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi,” eoma.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ega aisama Saimon papiau eifa kokoꞌi auꞌi ifoꞌi epoꞌiai keꞌina keifa keinaka, ‘Deo mo laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi kai, isa isafa papiau eꞌi laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi eoma. Iꞌina auga kaisau?’ keoma.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Kai Iesu egaꞌina papiega epainia einaka, “Oi lopakoꞌaniau puo Deo emu laomai apalaꞌi eꞌagegeainiꞌi, ke kaniamu eagamauga. Gagaoai molao,” eoma.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.