Lucas 3
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC
1 Inipo maꞌo elao afegai, Roma kamanina eꞌima lopia faꞌaga aka Tiberius, Roma ago ke Roma papagai keagu agoꞌi maꞌoai eꞌimaiꞌi. Isa Roma agofaꞌa fofouga eꞌimaisa inipo 15 elao. Ega aisama Roma kamanina papagai, Roma auga aka Pontio Pilato Iudea ago fofouga kafanaga emia. Kai isa Iudea ago aeꞌima koa kai, kin Herod Iudea ago fofouga eaupea pani epamia. Ke pau kin Herod gauga, aka isafa Herod auga Kalilea ago eꞌimaisa. Ke isa akina Filip auga, Iturea ke Trakonitis fou agoꞌi eꞌimaiꞌi, ke au agaꞌo aka Lisanias auga Abilene ago eꞌimaisa.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Egaꞌina kinaꞌiai Iudea auꞌi gua Anas ke Kaiafas auniꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi kemia Iudea papiauꞌi keꞌimaiꞌi. Ega aisama Deo ega iifa Sakaraia gauga Ioane, ago maininai eagu auga eake penia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ega kainai ago maini epuaꞌafuga, Jordan agapuge eegai keagu paguaꞌi maꞌoai maaꞌiai eꞌina Deo ega iifa eifafoua. Isa ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ioane ega koa ekapaisa auga ufainagai profeta Aisaea epapua Deo ega iifa pukagai ekae koa iꞌopoga. Egaꞌina iifaga iina epapua oma:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Deo laloa maꞌoai agefufuniꞌi akeꞌi akepogu, ke iku eꞌeleꞌi, akaikiꞌaꞌi maꞌoai agepaakeꞌi iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ega koa agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai agaꞌomo akemia, Deo papiau kaniaꞌi ageagamauga auga akeisa.’” Aisaea 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ioane papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia auga inogoga epaꞌaua alogai, papiau baptismo kegaafia keoma puo, maꞌo kepealai eega kemai. Ega aisama Ioane laꞌafou papiauꞌi epaini kapulaniꞌi einaka, “Oi laomai apalaꞌi mo okapakapaꞌi alomi aeponi kai, paukai baptismoai mo Deo kaniami ageagamauga ooma ma? Kaisau oi maamiai eifa Deo ega guakupu eegai agopiaukoko agekaina eoma? Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi!
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Deo anina ageani koa aisama, iꞌina kepoꞌi ageafiꞌi Abraham gauga agepagamaꞌi agekaina. Ega puo oi ifomi epomiai foloifa, ‘Lai Abraham okogai amai aumai puo, Deo gauga aumai,’ folooma kakaua. Kai oi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga gouga fokapa. Egaꞌina auga au agaꞌo euki puaga felo eoge koa iꞌopoga, oi isafa puami felo mo feoge, papiau agoꞌiai laomai feloꞌi mo fokapaꞌi. Egae kai oi Abraham okogai omai fooma.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Oi fologo Deo emi laomai apalaꞌi afa agepenimi auga, inaina au gagamugai efua ekae auga koa iꞌopoga. Ega puo au kapa puaga felo aeoge auga ageisaga loai ageiꞌafoau,” eoma.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Papiau laꞌafouai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ioane einaka, “Kaisau eegai tiapu iꞌiuka auniꞌi kekae aisama, agaꞌo feafia kaisau eegai laaꞌi auga fepenia. Ke kaisau eegai foꞌama ekae auga, kaisau eegai foꞌama laaꞌi auga fepenia. Ega agokapa oma koa aisama emi laomai feloꞌi mo akemia,” eoma.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Roma kamanina papagai keagu tax papiau imaꞌiai keafia auꞌi isafa baptismo kegaafia keoma puo, Ioane eega kemai. Kemai aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu! Lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ioane iifa epamue einaka, “Papiau imaꞌiai moni pika foafia keoma auga mo foafia. Kai laaga foloafi aauga,” eoma.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ke ifani auꞌi isaꞌi isafa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Lai isafa kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Papiau Ioane ega inogo auga isapuai einogo aꞌo kelogonia aisama, Mesaia kaina kekai auga afiaꞌamaga akaikiꞌa emia. Ke ifoꞌi aloꞌiai keopolaga keifa keinaka, “Mesaia agemai keoma auga inamoꞌe ma?” keoma.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ioane iꞌina iifaga elogo aisama, egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Lau feisai baptismo lapenimi. Iifa gome lau auga au eꞌeleu. Kai muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega puo lau isa ega kamata ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina. Isa Deo ega Spirituai ke loai baptismo agepenimi.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Isa imagai poka ageafia laiti kepagopo afugai ageapa, laiti felo auga gaafia kai, apala auga gaoge meꞌeꞌi ageoma. Ega kainai laiti kepaogogonia afugai ageapa laiti agepagopo. Ke felo auga ageafia, laiti keogeoge afugai ageoge. Kai apala auga ageafia lo aealoalo logai ageafoꞌaua ageaga,” eoma.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ioane egaꞌina mo aeifania kai, niniꞌani maꞌo iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai papiau magogoꞌi eauniia. Ke iifa faunina Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maaꞌiai eifafoua.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kai Herod Kalilea ago eꞌima auga akina akafa aka Herodias eakafania, ke laomai apalaꞌi ipaumaꞌi isafa maꞌo ekapaꞌi puo, Ioane isa efinaisa ke epaini kapulania.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ega aisama Herod Ioane epatipulania. Isa laomai apalaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega mo aeoma kai Ioane isafa epatipulania puo, laomai apalaꞌi egaꞌina laaꞌiai, laomai apala agaꞌo eogeaua pugu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Herod Ioane aepatipulania koa kai, papiau maꞌoai Ioane eega kelao baptismo epeniiꞌi. Ega aisama Iesu isafa elao baptismo eafiia. Egaꞌina alogai Iesu emegamega aisama, ufa eagalai.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ke Deo ega Spiritu koofi imaaugai Iesu eake penia. Ega aisama Deo ufai eifa opu einaka, “Oi Lau Gau animu laani alogaina aumu. Oi eemuai alou egama alogaina,” eoma.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Iesu inipoga 30 koa iꞌopoga alogai, baptismo eafiia ke eꞌina ega pinauga ekapaisa.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli ama auga Mathat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Iosepa ama auga Matatias. Matatias ama auga Amos.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakai ama auga Maat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda ama auga Joanan. Joanan ama auga Resa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ama auga Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er ama auga Josua. Josua ama auga Elieser.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lefi ama auga Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim ama auga Melea. Melea ama auga Mena.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davide ama auga Jese.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason ama auga Aminadab. Aminadab ama auga Ram.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda ama auga Iakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor ama auga Seruk. Seruk ama auga Reu.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela ama auga Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek ama auga Medusela. Medusela ama auga Enok.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan ama auga Enos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.