Lucas 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inipo maꞌo elao afegai, Roma kamanina eꞌima lopia faꞌaga aka Tiberius, Roma ago ke Roma papagai keagu agoꞌi maꞌoai eꞌimaiꞌi. Isa Roma agofaꞌa fofouga eꞌimaisa inipo 15 elao. Ega aisama Roma kamanina papagai, Roma auga aka Pontio Pilato Iudea ago fofouga kafanaga emia. Kai isa Iudea ago aeꞌima koa kai, kin Herod Iudea ago fofouga eaupea pani epamia. Ke pau kin Herod gauga, aka isafa Herod auga Kalilea ago eꞌimaisa. Ke isa akina Filip auga, Iturea ke Trakonitis fou agoꞌi eꞌimaiꞌi, ke au agaꞌo aka Lisanias auga Abilene ago eꞌimaisa.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Egaꞌina kinaꞌiai Iudea auꞌi gua Anas ke Kaiafas auniꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi kemia Iudea papiauꞌi keꞌimaiꞌi. Ega aisama Deo ega iifa Sakaraia gauga Ioane, ago maininai eagu auga eake penia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ega kainai ago maini epuaꞌafuga, Jordan agapuge eegai keagu paguaꞌi maꞌoai maaꞌiai eꞌina Deo ega iifa eifafoua. Isa ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ioane ega koa ekapaisa auga ufainagai profeta Aisaea epapua Deo ega iifa pukagai ekae koa iꞌopoga. Egaꞌina iifaga iina epapua oma:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Deo laloa maꞌoai agefufuniꞌi akeꞌi akepogu, ke iku eꞌeleꞌi, akaikiꞌaꞌi maꞌoai agepaakeꞌi iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ega koa agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai agaꞌomo akemia, Deo papiau kaniaꞌi ageagamauga auga akeisa.’” Aisaea 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ioane papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia auga inogoga epaꞌaua alogai, papiau baptismo kegaafia keoma puo, maꞌo kepealai eega kemai. Ega aisama Ioane laꞌafou papiauꞌi epaini kapulaniꞌi einaka, “Oi laomai apalaꞌi mo okapakapaꞌi alomi aeponi kai, paukai baptismoai mo Deo kaniami ageagamauga ooma ma? Kaisau oi maamiai eifa Deo ega guakupu eegai agopiaukoko agekaina eoma? Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi!
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Deo anina ageani koa aisama, iꞌina kepoꞌi ageafiꞌi Abraham gauga agepagamaꞌi agekaina. Ega puo oi ifomi epomiai foloifa, ‘Lai Abraham okogai amai aumai puo, Deo gauga aumai,’ folooma kakaua. Kai oi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga gouga fokapa. Egaꞌina auga au agaꞌo euki puaga felo eoge koa iꞌopoga, oi isafa puami felo mo feoge, papiau agoꞌiai laomai feloꞌi mo fokapaꞌi. Egae kai oi Abraham okogai omai fooma.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Oi fologo Deo emi laomai apalaꞌi afa agepenimi auga, inaina au gagamugai efua ekae auga koa iꞌopoga. Ega puo au kapa puaga felo aeoge auga ageisaga loai ageiꞌafoau,” eoma.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Papiau laꞌafouai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ioane einaka, “Kaisau eegai tiapu iꞌiuka auniꞌi kekae aisama, agaꞌo feafia kaisau eegai laaꞌi auga fepenia. Ke kaisau eegai foꞌama ekae auga, kaisau eegai foꞌama laaꞌi auga fepenia. Ega agokapa oma koa aisama emi laomai feloꞌi mo akemia,” eoma.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Roma kamanina papagai keagu tax papiau imaꞌiai keafia auꞌi isafa baptismo kegaafia keoma puo, Ioane eega kemai. Kemai aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu! Lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ioane iifa epamue einaka, “Papiau imaꞌiai moni pika foafia keoma auga mo foafia. Kai laaga foloafi aauga,” eoma.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ke ifani auꞌi isaꞌi isafa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Lai isafa kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Papiau Ioane ega inogo auga isapuai einogo aꞌo kelogonia aisama, Mesaia kaina kekai auga afiaꞌamaga akaikiꞌa emia. Ke ifoꞌi aloꞌiai keopolaga keifa keinaka, “Mesaia agemai keoma auga inamoꞌe ma?” keoma.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ioane iꞌina iifaga elogo aisama, egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Lau feisai baptismo lapenimi. Iifa gome lau auga au eꞌeleu. Kai muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega puo lau isa ega kamata ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina. Isa Deo ega Spirituai ke loai baptismo agepenimi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Isa imagai poka ageafia laiti kepagopo afugai ageapa, laiti felo auga gaafia kai, apala auga gaoge meꞌeꞌi ageoma. Ega kainai laiti kepaogogonia afugai ageapa laiti agepagopo. Ke felo auga ageafia, laiti keogeoge afugai ageoge. Kai apala auga ageafia lo aealoalo logai ageafoꞌaua ageaga,” eoma.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ioane egaꞌina mo aeifania kai, niniꞌani maꞌo iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai papiau magogoꞌi eauniia. Ke iifa faunina Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maaꞌiai eifafoua.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kai Herod Kalilea ago eꞌima auga akina akafa aka Herodias eakafania, ke laomai apalaꞌi ipaumaꞌi isafa maꞌo ekapaꞌi puo, Ioane isa efinaisa ke epaini kapulania.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ega aisama Herod Ioane epatipulania. Isa laomai apalaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega mo aeoma kai Ioane isafa epatipulania puo, laomai apalaꞌi egaꞌina laaꞌiai, laomai apala agaꞌo eogeaua pugu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Herod Ioane aepatipulania koa kai, papiau maꞌoai Ioane eega kelao baptismo epeniiꞌi. Ega aisama Iesu isafa elao baptismo eafiia. Egaꞌina alogai Iesu emegamega aisama, ufa eagalai.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ke Deo ega Spiritu koofi imaaugai Iesu eake penia. Ega aisama Deo ufai eifa opu einaka, “Oi Lau Gau animu laani alogaina aumu. Oi eemuai alou egama alogaina,” eoma.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Iesu inipoga 30 koa iꞌopoga alogai, baptismo eafiia ke eꞌina ega pinauga ekapaisa.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli ama auga Mathat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Iosepa ama auga Matatias. Matatias ama auga Amos.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nakai ama auga Maat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda ama auga Joanan. Joanan ama auga Resa.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri ama auga Melki.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er ama auga Josua. Josua ama auga Elieser.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lefi ama auga Simion.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim ama auga Melea. Melea ama auga Mena.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davide ama auga Jese.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason ama auga Aminadab. Aminadab ama auga Ram.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda ama auga Iakobo.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor ama auga Seruk. Seruk ama auga Reu.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela ama auga Kainan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek ama auga Medusela. Medusela ama auga Enok.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan ama auga Enos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.