Lucas 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inipo maꞌo elao afegai, Roma kamanina eꞌima lopia faꞌaga aka Tiberius, Roma ago ke Roma papagai keagu agoꞌi maꞌoai eꞌimaiꞌi. Isa Roma agofaꞌa fofouga eꞌimaisa inipo 15 elao. Ega aisama Roma kamanina papagai, Roma auga aka Pontio Pilato Iudea ago fofouga kafanaga emia. Kai isa Iudea ago aeꞌima koa kai, kin Herod Iudea ago fofouga eaupea pani epamia. Ke pau kin Herod gauga, aka isafa Herod auga Kalilea ago eꞌimaisa. Ke isa akina Filip auga, Iturea ke Trakonitis fou agoꞌi eꞌimaiꞌi, ke au agaꞌo aka Lisanias auga Abilene ago eꞌimaisa.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Egaꞌina kinaꞌiai Iudea auꞌi gua Anas ke Kaiafas auniꞌi sakedote lopia faꞌaꞌi kemia Iudea papiauꞌi keꞌimaiꞌi. Ega aisama Deo ega iifa Sakaraia gauga Ioane, ago maininai eagu auga eake penia.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ega kainai ago maini epuaꞌafuga, Jordan agapuge eegai keagu paguaꞌi maꞌoai maaꞌiai eꞌina Deo ega iifa eifafoua. Isa ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi eꞌi laomai apalaꞌi kegaumakalainiꞌi, ega koa Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi, ke baptismo fekeafia eoma.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ioane ega koa ekapaisa auga ufainagai profeta Aisaea epapua Deo ega iifa pukagai ekae koa iꞌopoga. Egaꞌina iifaga iina epapua oma:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Deo laloa maꞌoai agefufuniꞌi akeꞌi akepogu, ke iku eꞌeleꞌi, akaikiꞌaꞌi maꞌoai agepaakeꞌi iꞌopoꞌi agaꞌomo akemia.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ega koa agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai agaꞌomo akemia, Deo papiau kaniaꞌi ageagamauga auga akeisa.’” Aisaea 40:3-5
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ioane papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke baptismo fekeafia auga inogoga epaꞌaua alogai, papiau baptismo kegaafia keoma puo, maꞌo kepealai eega kemai. Ega aisama Ioane laꞌafou papiauꞌi epaini kapulaniꞌi einaka, “Oi laomai apalaꞌi mo okapakapaꞌi alomi aeponi kai, paukai baptismoai mo Deo kaniami ageagamauga ooma ma? Kaisau oi maamiai eifa Deo ega guakupu eegai agopiaukoko agekaina eoma? Oi ikifa aumi, kaapa apala ipauma gauga koa iꞌopomi!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Deo anina ageani koa aisama, iꞌina kepoꞌi ageafiꞌi Abraham gauga agepagamaꞌi agekaina. Ega puo oi ifomi epomiai foloifa, ‘Lai Abraham okogai amai aumai puo, Deo gauga aumai,’ folooma kakaua. Kai oi laomai apalaꞌi foumakalainiꞌi auga gouga fokapa. Egaꞌina auga au agaꞌo euki puaga felo eoge koa iꞌopoga, oi isafa puami felo mo feoge, papiau agoꞌiai laomai feloꞌi mo fokapaꞌi. Egae kai oi Abraham okogai omai fooma.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Oi fologo Deo emi laomai apalaꞌi afa agepenimi auga, inaina au gagamugai efua ekae auga koa iꞌopoga. Ega puo au kapa puaga felo aeoge auga ageisaga loai ageiꞌafoau,” eoma.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Papiau laꞌafouai iꞌina iifaga aꞌo kelogonia aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Ega koa aisama, lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ioane einaka, “Kaisau eegai tiapu iꞌiuka auniꞌi kekae aisama, agaꞌo feafia kaisau eegai laaꞌi auga fepenia. Ke kaisau eegai foꞌama ekae auga, kaisau eegai foꞌama laaꞌi auga fepenia. Ega agokapa oma koa aisama emi laomai feloꞌi mo akemia,” eoma.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Egaꞌina papiauꞌi epoꞌiai Roma kamanina papagai keagu tax papiau imaꞌiai keafia auꞌi isafa baptismo kegaafia keoma puo, Ioane eega kemai. Kemai aisama, Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Pamalele aumu! Lai kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ioane iifa epamue einaka, “Papiau imaꞌiai moni pika foafia keoma auga mo foafia. Kai laaga foloafi aauga,” eoma.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ke ifani auꞌi isaꞌi isafa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Lai isafa kapaꞌina fakapa looma?” keoma.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Papiau Ioane ega inogo auga isapuai einogo aꞌo kelogonia aisama, Mesaia kaina kekai auga afiaꞌamaga akaikiꞌa emia. Ke ifoꞌi aloꞌiai keopolaga keifa keinaka, “Mesaia agemai keoma auga inamoꞌe ma?” keoma.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ioane iꞌina iifaga elogo aisama, egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epainiꞌi einaka, “Lau feisai baptismo lapenimi. Iifa gome lau auga au eꞌeleu. Kai muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega puo lau isa ega kamata ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina. Isa Deo ega Spirituai ke loai baptismo agepenimi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Isa imagai poka ageafia laiti kepagopo afugai ageapa, laiti felo auga gaafia kai, apala auga gaoge meꞌeꞌi ageoma. Ega kainai laiti kepaogogonia afugai ageapa laiti agepagopo. Ke felo auga ageafia, laiti keogeoge afugai ageoge. Kai apala auga ageafia lo aealoalo logai ageafoꞌaua ageaga,” eoma.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ioane egaꞌina mo aeifania kai, niniꞌani maꞌo iꞌoiꞌi iꞌoiꞌiai papiau magogoꞌi eauniia. Ke iifa faunina Deo papiau eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga maaꞌiai eifafoua.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kai Herod Kalilea ago eꞌima auga akina akafa aka Herodias eakafania, ke laomai apalaꞌi ipaumaꞌi isafa maꞌo ekapaꞌi puo, Ioane isa efinaisa ke epaini kapulania.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ega aisama Herod Ioane epatipulania. Isa laomai apalaꞌi maꞌo ekapaiꞌi. Ega mo aeoma kai Ioane isafa epatipulania puo, laomai apalaꞌi egaꞌina laaꞌiai, laomai apala agaꞌo eogeaua pugu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Herod Ioane aepatipulania koa kai, papiau maꞌoai Ioane eega kelao baptismo epeniiꞌi. Ega aisama Iesu isafa elao baptismo eafiia. Egaꞌina alogai Iesu emegamega aisama, ufa eagalai.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ke Deo ega Spiritu koofi imaaugai Iesu eake penia. Ega aisama Deo ufai eifa opu einaka, “Oi Lau Gau animu laani alogaina aumu. Oi eemuai alou egama alogaina,” eoma.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Iesu inipoga 30 koa iꞌopoga alogai, baptismo eafiia ke eꞌina ega pinauga ekapaisa.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli ama auga Mathat.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Iosepa ama auga Matatias. Matatias ama auga Amos.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nakai ama auga Maat.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda ama auga Joanan. Joanan ama auga Resa.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ama auga Melki.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er ama auga Josua. Josua ama auga Elieser.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lefi ama auga Simion.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim ama auga Melea. Melea ama auga Mena.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Davide ama auga Jese.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason ama auga Aminadab. Aminadab ama auga Ram.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda ama auga Iakobo.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor ama auga Seruk. Seruk ama auga Reu.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela ama auga Kainan.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek ama auga Medusela. Medusela ama auga Enok.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan ama auga Enos.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.