Lucas 24

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Deo keau afagaina kina efua egani amagai ipauma egaꞌina papieꞌi Iesu ooga fekepakuma keoma puo, amu o kepakuma auꞌi amuꞌi kepafuaꞌi keka auꞌi keafiiꞌi la kelao.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kelao laai aisama, kepo la ake kepae apua auga eelai keisa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ega puo kekoko kai Lopia Iesu imaauga akeisa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ega kainai keapa kapaꞌina emia auga keopopolaga kai fiakoa mo au gua tiapu eaeaꞌi, kimage koa iꞌopoga keeaea alogaina auꞌi keiꞌiukaꞌi eeꞌiai keapafoki.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ega aisama egaꞌina papieꞌi kekauai kemaniꞌi alogaina puo keꞌualai keomukipo. Kai au auniꞌi isa kepainiꞌi keinaka, “Kapa puo oi maaga maunina auga mae auꞌi epoꞌiai okapuga?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Iesu inae laaꞌi isa emaunimue! Ke isa oi fou Kalileai oagu alogai maamiai iina eifa oma auga amoopolaga:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Papiau Aumauni Gauga laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi imaꞌiai fekepaaua kolotiai fekeauꞌuꞌua femae, ke kina oiso aisama femaunimue pugu,’ eoma.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ke au auniꞌi egaꞌina iifaga keifania efua aisama, egaꞌina papieꞌi Iesu ega iifa keopolaga.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ke isa laai kemue kelao aisama, kapaꞌina mo kemia auga maꞌoai Iesu ega imoi auꞌi ke egae kai mo kai mo keagu auꞌi, maꞌoai maaꞌiai keifafoua.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Egaꞌina papieꞌi kelao laai kapaꞌina kemia keisa imoi maaꞌiai keifafouꞌi auꞌi akaꞌi, Maria Makdalena, Ioanna, ke James ina Maria. Ke papie isaꞌi fou la kelao auꞌi isafa, imoi maaꞌiai keifafoua.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kai egaꞌina papieꞌi kapaꞌina keifania auga kafoꞌo koa niniꞌaniꞌi kepamia puo, imoi maꞌoai egaꞌina iifaꞌi akepakoꞌaniꞌi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kai Peto eꞌue epiau elao laai aiso eokoko aisama, Iesu imaauga kemoka tiapuga mo egae eka eisa. Ega aisama emue kai kapaꞌina mo kemia auga oko aelogo felo puo, ekauai alogaina eopofua, ifo mo opogai eopolaniꞌi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Egaꞌina kinagai mo Iesu muninai kepea auꞌi auniꞌi pagua aka Emmaus kelao. Egaꞌina paguaga auga Ierusaleme taonina fou epoꞌi 11 kilomita.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Isa kelao alogai Iesu kolotiai ala emae oma auga fouga maꞌoai keifaniꞌi kepealaina.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Isa kepea keniniꞌani ke Iesu faagagai kapaꞌina mo kemia auꞌi fouꞌi keifaifaniꞌi kai Iesu ifo emai fou kaiꞌialao kepea.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Kai Deo isa maaꞌi ekaisapua puo kaisau isa fou kepea auga oko akelogo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi aunimi kapaꞌina fouga oifania opealaina?” eoma.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ke auniꞌi epoꞌiai agaꞌo aka Kleopas keoma auga Iesu epaꞌani penia einaka, “Ierusaleme taoninai keagu auꞌi maꞌoai kapaꞌina mo kemia auꞌi kelogo afeꞌai. Kai oi peagege aumu ma puo ifomu mo iꞌina kinaꞌiai kapaꞌina kemia auꞌi alologo?” eoma.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Kapaꞌina mo kegama?” eoma.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Egaꞌina mo laaꞌi kai papie lai Iesu fou muninai auꞌi isaꞌi pau amagai ipauma kelao laai.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Kai isa Iesu imaauga akeisa. Egae kai isa kemue kemai lai maamaisai agelo keapakina peniꞌi keisaꞌi auga keifania. Ke agelo Iesu emaunimue fouga maaꞌiai keifania auga, lai maamaisai isafa keifania puo kepakauai alogainimai.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Egae kai lai epomaisai papiau isaꞌi kelao laai aisama, egaꞌina papieꞌi keifania koa iꞌopoga mo keisa kai, Iesu auga egae akeisa.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Oi kafoꞌo aumi. Ufainagai profeta Mesaia auga fouga maꞌoai keifaniꞌi kai oapoke alogaina, alomi koꞌagai alopakoꞌania!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Oi Mesaia auga iꞌina kapaꞌi fekiekielainiꞌi kai Deo ega isapu akaikiꞌa afugai fekoko auga fologo kai alologo ma?” eoma.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Egae kai Iesu Deo ega puka maꞌoai aloꞌiai isa ifo fouga Moses faagagai eꞌina ke profeta maꞌoai kapaꞌina mo keifaniꞌi auꞌi maaꞌiai oko epakaisa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ke kelao isa kelao paguaga kainagai aisama, Iesu pagua iꞌoina agaꞌo koa agelao pea epea.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kai isa auniꞌi Iesu kegoi peni kapulania keinaka, “Pau egapigapi efua kina afaꞌagamo agefua puo, moapakipo inae fou amaagu,” keoma. Ega puo Iesu isa fou kelao egae keagu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Egae kai kegaaniani keoma alogai Iesu palafa eafiia Deo tenkiu epeniia efaipoga epeniiꞌi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ega aisama aloꞌi eagalai maaꞌi ekiakae isa kaisau auga kelogo. Kai Iesu fiakoa mo isa agoꞌiai eapagea akeisa pugu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ega aisama isa ifoꞌi mo kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Keagai fou apea aniniꞌani alogai, Deo ega iifa pukagai eniniꞌani aisama, isa kaisau auga falogo auga guaꞌa aeafi opogaina ma? Iifa gome isa kapaꞌina eifania auga guaꞌa eafi opogaina kai isa kaisau auga alalogo paisa,” keoma.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ega aisama egaꞌina kinagai mo kefiaisakoa mo kemue Ierusaleme taonina kelao pugu. Egae Iesu ega apostolo 11 ke papiau isaꞌi Iesu muninai kepea auꞌi fou kekaigugu keagu auꞌi keisaꞌi.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ke egae keagu auꞌi epoꞌiai keniniꞌani keifa keinaka, “Lopia Iesu emaunimue auga koꞌa ipauma. Ke Saimon Peto keoma auga isafa eapakina penia,” keoma.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Egae kai egaꞌina auꞌi auniꞌi kapaꞌina mo keagai kemia ke Iesu palafa ifaipogai isa kaisau auga epalogoniꞌi auga fouga maaꞌiai keifafoua.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Egaꞌina auꞌi auniꞌi kapaꞌina emia auga fouga keifaifania kai, Iesu ifo emai epoꞌiai eapafoki ke epainiꞌi einaka, “Deo ega gagao eemiai gaka,” eoma.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Kai isa Iesu keisa aisama, kekauai kemaniꞌi alogaina, ke keisa isage agaꞌo keoma puo akepakoꞌania.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ega aisama Iesu isa epainiꞌi einaka, “Kapa puo alopakoꞌaniau, alomiai oopopo alogaina? Foloopopo.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Imau ke ifeu amoisaꞌi. Iꞌina lau Iesu ifou imaau! Omai amoafi opogainiau amoisa. Isage auga pitioga ke uniaga laaꞌi kai, lau auga pitiou ke uniau fou kekae amoisaꞌi,” eoma.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Isa egaꞌina eifania afegai, ife ima fou epakinaiꞌi.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kai kekauai alogai keopofua ke koꞌa ipauma Iesu emaunimue auga keisa puo, aloꞌi egama alogaina. Kai akepakoꞌania paisa puo Iesu isa epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi eemiai kapa agaꞌo ekaega ma alaania?” eoma.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ega aisama maꞌa iuma agaꞌo afa kepeniia.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ke isa eafiia agoꞌiai keisaisa kai eaniia.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Egae kai epainiꞌi einaka, “Moses ega iifa profeta kepapua, ke Sam puka aloꞌiai lau fou kepapuaꞌi auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi mo fekemia. Iꞌina iifaga auga lau oi fou aaguega kai maamiai laifaniꞌi,” eoma.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Iesu ega eifa oma aisama, aloꞌi epaagalaisa, opoꞌi epaeaea, ega koa Deo ega iifa pukai kekae auꞌi fekelogo felo eoma.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ke epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: Mesaia agekiekie agemae, ke kina oiso aisama agemaunimue.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Egaꞌina afegai Mesaia kepakoꞌania auꞌi isa akagai papiau eꞌi laomai apalaꞌi fekeumakalainiꞌi, ke Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ageꞌagegeainiꞌi auga fouga Ierusaleme taoninai akeꞌina akeinogonia, ke akelao agofaꞌa fofouga papiauꞌi maꞌoai isafa maaꞌiai akeinogonia.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Oi kapa maꞌoai maamiai oisa auga papiau maaꞌiai foifafoua.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Lau Amau kapaꞌina epakoꞌania eifania auga eemiai alaulaisa. Alaulaisa agoafia aisama, isapu ufai ageake alomi agepapogua. Kai pau aloafia koa puo inae Ierusaleme taoninai mo foagu felao egaꞌina kinagai kai,” eoma.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Egaꞌina afegai kina agaꞌogai Iesu egaꞌina papiauꞌi epapealaiꞌi kelao Betani taonina eegai kai, ima eafiakae eifa felo peniꞌi Deo eegai kapa feloꞌi fekeafiꞌi eoma.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Iesu Deo ega gafegafe egaꞌina papiauꞌi epeniiꞌi alogai, Deo Iesu eafiia ufai eꞌagauaina.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Egae kai isa Iesu keau afagaina kai maialogamaꞌi mo kemue Ierusaleme taonina kelao.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ke egae Deo ega eꞌai aufa kina mo keagu Deo keau afagaina aefuafua.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.