Lucas 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ega kinagai Kin Herod, Iudea ago fofouga eꞌimaisa alogai, sakedote auga agaꞌo aka Sakaraia eagu. Isa sakedote ikupuga alogai gopu agaꞌo aka Abaija keoma auga gopugai emai. Isa akafa aka Elisabeta isafa sakedote lopia faꞌa aka Aaron keoma auga ega gopuai emai.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sakaraia akafa auniꞌi auga Deo maagai alo opai auꞌi, ke aloꞌi koꞌagai Deo ega iifa maꞌoai, ke sakedote laoꞌi maiꞌi maꞌoai kaiꞌiai kepea. Ega kainai kai agaꞌo isa kapa agaꞌo apala kekapaisa auga puo aepeniꞌi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ke isa imoi eega laaꞌi gome isa akafa Elisabeta eogeoge. Ke isa auniꞌi auga pau keapao alogaina.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ke amu fogaꞌi feloꞌi iuma kina maaga emai aisama, papiau Deo ega eꞌa afe kaina kemegamega kai, Sakaraia ifogamo Deo ega eꞌa alogai ekoko, amu fogaꞌi feloꞌi eumaiꞌi ke emegamega.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ega aisama Lopia ega agelo agaꞌo, aꞌo Deo kepaꞌa penia afuga kaina kainai isa eapakina penia.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaraia agelo eisa aisama, oge egea emaniꞌi alogaina.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kai agelo isa epainia einaka, “Sakaraia, folomaniꞌi. Gome Deo oi emu megamega aꞌo elogonia, ke lau eulaisau lamai. Oi akafamu Elisabeta imoi maguaega agepamauga. Ke imoi egaꞌina aka Ioane fooma.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Isa oi alogama agepenimi, ke oi isa agomalaniaina. Ke papiau maꞌo isafa isa emauni auga alogama akepaꞌaua.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Gome isa Lopia maagai au akaikiꞌa agemia. Isa fino, o mulamula inoka agaꞌo faeinu. Ke ina gua alogai ekaega kai, Deo ega Spiritu isa alo agepapogua.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ke isa Israel papiauꞌi maꞌo agemueainiꞌi Lopia isa eꞌi Deo eega agemaiseiniꞌi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ke ufainagai Elaija Deo ega Spiritu isapuga eafiia epinauga koa iꞌopoga, isa egaꞌina isapuga ageafia. Ke Lopia aemai koa kai, isa imoi amaꞌi aloꞌi agepaefo pagainia gauꞌi akeaipeniꞌi, ke papiau Deo aina akeafia auꞌi isafa aloꞌi agepaefo pagainia, papiau Deo maagai alo opai auꞌi eꞌi ikifa keagagai akepea. Ke Lopia faugai papiau agepafuaꞌi akeagu,” eoma.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ke Sakaraia agelo epainia einaka, “Egaꞌina iifaga mapakoꞌania auga afaꞌagamo eꞌinoka. Gome lau laapao alogaina ke akafau isafa eapao, imoi agaꞌo fepamauga koa kina auga efua,” eoma.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ke agelo einaka, “Lau Gabriel Deo agogai laapae, ke lau Deo eulaisau oi maamuai Deo ega iifa faunina iꞌina faifafoua eoma lamai.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ke moisa, oi akemu ageafu, afoloniniꞌani agelao lau laifaniꞌi kapaꞌi maꞌoai koꞌaꞌi akemia kinagai kai, aloniniꞌani pugu. Gome lau Deo ega iifa oi maamuai laifania auga, ega logoai ega kina agekaina aisama koꞌa mo agemia auga oi alopakoꞌania,” eoma.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ke papiau Deo ega eꞌa afe kaina kemegamega auꞌi Sakaraia keꞌimaisa. Ke Sakaraia Deo ega eꞌa alogai eapa alogaina, aepealai aemai puo kekauai keopofua.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ke epealai aisama, maaꞌiai ganiniꞌani eoma auga aekainia. Ke kelogo isa Deo ega eꞌa alogai, laulau agaꞌo eisa keoma. Gome isa imagai mo gou ekapaisa kai, akegai ganiniꞌani eoma aekainia auga keisa.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Isa ake eafu aeniniꞌani mo elao Deo ega eꞌai ega pinauga epafua, ke ega pagua elao.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ke egaꞌina kinaꞌi afegai, isa akafa Elisabeta einae. Ke gafa ima alogai, isa eꞌa alogai mo eagufake eagu ke eifa einaka:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Lopia Deo lau faagauai iina koa ekapaisa. Paukai Isa ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau, papiau epoꞌiai imoi agaꞌo alapamauga auga meagaina eafiꞌaua,” eoma. Ke isa faagagai kapaꞌina emia auga koꞌa ma auga gakapulaisa eoma puo, gafa ima eꞌa alogai eagu, Deo mo eopolaga.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Agelo elao Maria eapakina penia epainia einaka, “Maria, oi loague? Lopia ega gafegafe akaikiꞌa epeniio, ke eemuai eague,” eoma.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Agelo Maria epamegonia auga, pamego aage laaꞌi puo aꞌo elogonia aisama, emaniꞌi eopofua. Ke egaꞌina pamegoga kapaꞌina eifania auga oko ekapunia galogo eoma.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Maria agelo ega iifa eopopolaga kai, agelo eifa pugu einaka, “Maria, folomaniꞌi. Deo oi ekinanio ega gafegafe akaikiꞌa epeniio.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Fologo oi aloinae, imoi maguaega agaꞌo alopamauga. Imoi egaꞌina aka Iesu fooma.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ke isa au akaikiꞌa ipauma agemia, ke papiau isa akeifaga Deo ufai auꞌoniai eagu, Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga akeoma. Ke imoi egaꞌina apa Davide okogai agemai. Ke ufainagai Davide isapu akaikiꞌagai Israel papiauꞌi eꞌimaꞌi koa iꞌopoga, Lopia Deo isa isapu akaikiꞌa agepenia.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ke isa Israel papiauꞌi, Iakobo okogai kemai auꞌi aoniamo ageꞌima afeꞌainiꞌi. Ke isa agofaꞌa eꞌima auga afaefua ageka aoniamo,” eoma.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Ega aisama Maria eifa einaka, “Agekaina kai lau fofou au agaꞌo fou alafeufeu kai, ala koa iꞌopoga faagauai iina koa agemia agekaina?” eoma.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ke agelo einaka, “Deo ega Spiritu oi ageake penio, ke Deo ufai auꞌoniai eague, Au Akaikiꞌa Ipauma Auga ega isapuai agepakaisogonio aloinae. Ega puo oi Deo maagai alo lolofa imoina alopamauga, ke papiau isa akeifaga Deo Gauga akeoma.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Oi aamu Elisabeta isafa apaogai ganinagai imoi agaꞌo agepamauga. Ke isa eogeoge keoma auga pau einae gafa imagea elao.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Gome Deo eegai kapa agaꞌo aeꞌinoka.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria agelo ega eifa oma aina elogonia aisama, eifa einaka, “Lau Lopia Deo ega pinauga ikapa papiau agaꞌo. Ega puo oi loifania koa iꞌopoga faagauai gamia,” eoma. Egaꞌina afegai agelo Maria epuaꞌafuga elao.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Agelo Maria epuaꞌafuga afegai aisama, Maria fiakoa mo ekailai Elisabeta eega elao. Elisabeta akafa Sakaraia ega eꞌa auga, Iudea ago taonina, iku afuga agogai eapa.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Maria egaꞌina eꞌagai ekoko Elisabeta epamegonia.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ke Elisabeta Maria ega pamego aꞌo elogonia aisama, gua alogai imoi isafa alo egama egopokae, ke Elisabeta Deo ega Spiritu alo epogu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ega aisama alo egama alogaina eifa akaikiꞌa einaka, “Papie maꞌoai epoꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniio, ke imoi oi alopamauga auga isafa Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniia!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kai kapa puo lau papie akaikiꞌau koa iꞌopoga lamia, eꞌu Lopia ina emai eisau?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Lau ega laifa oma, gome oi emu pamego aꞌo lalogonia mo aisama, fiakoa mo guau alogai imoi alo egama egopokae.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Oi Lopia ega iifa loafia auga lopakoꞌania Lopia agekapa paisa looma aumu, Deo eegai kapa feloꞌi loafiꞌi,” eoma.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ega aisama Maria isafa alo egama alogaina puo eifa einaka:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ke Deo kaniau isagamauga Auga eegai alou egama alogaina.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Gome lau Deo ega pinauga ikapa papieu, akaikiꞌau laaꞌi kai papie mainiu.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Gome Deo Isapu Akaikiꞌa Auga kapa maꞌoai agekapa agekaina auga, kapa akaikiꞌaꞌi lau faagauai ekapaiꞌi.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ke kaisau Deo kemaniꞌiaina, ega iifa muninai kepea auꞌi guaꞌi eania.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Isa ega isapu akaikiꞌa epapinauga, kapa akaikiꞌaꞌi ekapaꞌi,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ke keainaꞌau auꞌi epoꞌiai, papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi auꞌi eꞌi lopia eafaniꞌi.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ke inaeꞌi ekimu keulalu auꞌi, amu feloꞌi epagafuniꞌi kai,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ega eifa oma afegai, Elisabeta fou keagu gafa oiso koa iꞌopoga elao afegai kai, emue ega pagua elao.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Egaꞌina afegai Elisabeta ega mauni kina emai ekainia aisama, imoi maguaega epamauga.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Isa aaga akina ke eꞌa ipafe auꞌi imoi epamauga fouga kelogo aisama, eega kelao. Ke Deo isa gua eani alogaina eogeoge meagaina eafiꞌaua imoi epamauga puo, fou kealogamalaina.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ke imoi emauni kina imagea kuagai oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, imoi kelaoaina maguaega faaga iifalaina gouga faagagai kekapaisa. Ke imoi ama akagai kegapafaala Sakaraia kegaoma keoma.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kai imoi ina isa epaapakipoꞌi eifa einaka, “Sakaraia folooma! Ioane amooma,” eoma.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ega aisama isa kepainia keinaka, “Oi aamu akimu auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aka ega koa laaꞌi,” keoma.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Sakaraia imoi aka kapaꞌina ageoma auga imaꞌiai gouga kekapaisa kepaꞌani penia.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ega aisama Sakaraia kapa agaꞌo kegamaiseina imoi aka gapapua eoma, gouga imagai ekapaisa. Ke kemaiseina aisama iina epapua oma, ‘Imoi aka Ioane’ eoma. Egae keapa auꞌi isa akafa eifania koa iꞌopoga mo epapua auga keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ke imoi aka epapua aisama, fiakoa mo mala emameꞌa ake epaagalaisa, eniniꞌani pugu, ke Deo eau afagaina.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ke Sakaraia ega eꞌa ipafe auꞌi keisa, ke iꞌina laoga maina fouga kelogo auꞌi maꞌoai epoꞌiai Deo kapaꞌina ekapaisa auga maniꞌina kepaꞌaua. Ke Iudea ago fofouga iku afugai keagu auꞌi maꞌoai kapaꞌina kemia auꞌi maꞌoai fouꞌi keifaniꞌi aefuafua.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ke papiau maꞌoai imoi egaꞌina Deo ima alogai eagu auga keisa, ke egaꞌina fouga aloꞌiai eka. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Imoi iꞌina auga muni ala agemia oma auga oko alalogo,” keoma.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioane ama Sakaraia mala emameꞌa eniniꞌani pugu aisama, Deo ega Spiritu alo epogu, Deo eau afagaina, ke profeta koa iꞌopoga iina eifa oma:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Lopia Israel papiauꞌi eꞌi Deo ega papiau eopolaniꞌi emai eꞌi ou auꞌi eeꞌiai epapealaiꞌi, kaniaꞌi eagamauga.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Isa ega pinauga ikapa auga, kin Davide okogai au agaꞌo ekinaga eulaisa.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Egaꞌina auga ufainagai isa ega profeta aloꞌi elolofa auꞌi akeꞌiai eifafoua auga iꞌopoga mo emia.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Egaꞌina iifaga auga Isa Mesaia ageulaisa,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Deo ufainagai iꞌa ufuꞌa apaꞌa guaꞌi eaniia, ke fou pakoꞌa niniꞌanina kapula ipauma kai agaꞌo laagai afaeaopagai auga ekapaisa. Ke pakoꞌa niniꞌanina kapula egaꞌina auga Deo maagai lolofaga ipauma.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Egaꞌina auga, Deo iꞌa apaꞌa Abraham auniꞌi kepakoꞌania keifa kapulania auga.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ke oi Ioane gau aumu, papiau oi akeifanio Deo Au Akaikiꞌa, ufai auꞌoniai eague Auga ega profeta akeoma.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ke keaga alopakaisa alogai Deo ega papiau, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ala ageꞌagegeai omaꞌi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sakaraia iina eifa oma afegai, inipo epea kainai gauga Ioane Deo ega Spirituai euki eminifaꞌa. Ke eminifaꞌa afegai, elao ago maininai eagu mo elao ega pinauga kina ekainia kai, Israel papiauꞌi agoꞌiai eapafoki.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.