Lucas 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ega kinagai Kin Herod, Iudea ago fofouga eꞌimaisa alogai, sakedote auga agaꞌo aka Sakaraia eagu. Isa sakedote ikupuga alogai gopu agaꞌo aka Abaija keoma auga gopugai emai. Isa akafa aka Elisabeta isafa sakedote lopia faꞌa aka Aaron keoma auga ega gopuai emai.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sakaraia akafa auniꞌi auga Deo maagai alo opai auꞌi, ke aloꞌi koꞌagai Deo ega iifa maꞌoai, ke sakedote laoꞌi maiꞌi maꞌoai kaiꞌiai kepea. Ega kainai kai agaꞌo isa kapa agaꞌo apala kekapaisa auga puo aepeniꞌi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ke isa imoi eega laaꞌi gome isa akafa Elisabeta eogeoge. Ke isa auniꞌi auga pau keapao alogaina.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ke amu fogaꞌi feloꞌi iuma kina maaga emai aisama, papiau Deo ega eꞌa afe kaina kemegamega kai, Sakaraia ifogamo Deo ega eꞌa alogai ekoko, amu fogaꞌi feloꞌi eumaiꞌi ke emegamega.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ega aisama Lopia ega agelo agaꞌo, aꞌo Deo kepaꞌa penia afuga kaina kainai isa eapakina penia.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakaraia agelo eisa aisama, oge egea emaniꞌi alogaina.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kai agelo isa epainia einaka, “Sakaraia, folomaniꞌi. Gome Deo oi emu megamega aꞌo elogonia, ke lau eulaisau lamai. Oi akafamu Elisabeta imoi maguaega agepamauga. Ke imoi egaꞌina aka Ioane fooma.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Isa oi alogama agepenimi, ke oi isa agomalaniaina. Ke papiau maꞌo isafa isa emauni auga alogama akepaꞌaua.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Gome isa Lopia maagai au akaikiꞌa agemia. Isa fino, o mulamula inoka agaꞌo faeinu. Ke ina gua alogai ekaega kai, Deo ega Spiritu isa alo agepapogua.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ke isa Israel papiauꞌi maꞌo agemueainiꞌi Lopia isa eꞌi Deo eega agemaiseiniꞌi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ke ufainagai Elaija Deo ega Spiritu isapuga eafiia epinauga koa iꞌopoga, isa egaꞌina isapuga ageafia. Ke Lopia aemai koa kai, isa imoi amaꞌi aloꞌi agepaefo pagainia gauꞌi akeaipeniꞌi, ke papiau Deo aina akeafia auꞌi isafa aloꞌi agepaefo pagainia, papiau Deo maagai alo opai auꞌi eꞌi ikifa keagagai akepea. Ke Lopia faugai papiau agepafuaꞌi akeagu,” eoma.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ke Sakaraia agelo epainia einaka, “Egaꞌina iifaga mapakoꞌania auga afaꞌagamo eꞌinoka. Gome lau laapao alogaina ke akafau isafa eapao, imoi agaꞌo fepamauga koa kina auga efua,” eoma.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ke agelo einaka, “Lau Gabriel Deo agogai laapae, ke lau Deo eulaisau oi maamuai Deo ega iifa faunina iꞌina faifafoua eoma lamai.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ke moisa, oi akemu ageafu, afoloniniꞌani agelao lau laifaniꞌi kapaꞌi maꞌoai koꞌaꞌi akemia kinagai kai, aloniniꞌani pugu. Gome lau Deo ega iifa oi maamuai laifania auga, ega logoai ega kina agekaina aisama koꞌa mo agemia auga oi alopakoꞌania,” eoma.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ke papiau Deo ega eꞌa afe kaina kemegamega auꞌi Sakaraia keꞌimaisa. Ke Sakaraia Deo ega eꞌa alogai eapa alogaina, aepealai aemai puo kekauai keopofua.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ke epealai aisama, maaꞌiai ganiniꞌani eoma auga aekainia. Ke kelogo isa Deo ega eꞌa alogai, laulau agaꞌo eisa keoma. Gome isa imagai mo gou ekapaisa kai, akegai ganiniꞌani eoma aekainia auga keisa.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Isa ake eafu aeniniꞌani mo elao Deo ega eꞌai ega pinauga epafua, ke ega pagua elao.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ke egaꞌina kinaꞌi afegai, isa akafa Elisabeta einae. Ke gafa ima alogai, isa eꞌa alogai mo eagufake eagu ke eifa einaka:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Lopia Deo lau faagauai iina koa ekapaisa. Paukai Isa ega gafegafe akaikiꞌa epeniiau, papiau epoꞌiai imoi agaꞌo alapamauga auga meagaina eafiꞌaua,” eoma. Ke isa faagagai kapaꞌina emia auga koꞌa ma auga gakapulaisa eoma puo, gafa ima eꞌa alogai eagu, Deo mo eopolaga.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Agelo elao Maria eapakina penia epainia einaka, “Maria, oi loague? Lopia ega gafegafe akaikiꞌa epeniio, ke eemuai eague,” eoma.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Agelo Maria epamegonia auga, pamego aage laaꞌi puo aꞌo elogonia aisama, emaniꞌi eopofua. Ke egaꞌina pamegoga kapaꞌina eifania auga oko ekapunia galogo eoma.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Maria agelo ega iifa eopopolaga kai, agelo eifa pugu einaka, “Maria, folomaniꞌi. Deo oi ekinanio ega gafegafe akaikiꞌa epeniio.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Fologo oi aloinae, imoi maguaega agaꞌo alopamauga. Imoi egaꞌina aka Iesu fooma.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ke isa au akaikiꞌa ipauma agemia, ke papiau isa akeifaga Deo ufai auꞌoniai eagu, Au Akaikiꞌa Ipauma Auga Gauga akeoma. Ke imoi egaꞌina apa Davide okogai agemai. Ke ufainagai Davide isapu akaikiꞌagai Israel papiauꞌi eꞌimaꞌi koa iꞌopoga, Lopia Deo isa isapu akaikiꞌa agepenia.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ke isa Israel papiauꞌi, Iakobo okogai kemai auꞌi aoniamo ageꞌima afeꞌainiꞌi. Ke isa agofaꞌa eꞌima auga afaefua ageka aoniamo,” eoma.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ega aisama Maria eifa einaka, “Agekaina kai lau fofou au agaꞌo fou alafeufeu kai, ala koa iꞌopoga faagauai iina koa agemia agekaina?” eoma.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ke agelo einaka, “Deo ega Spiritu oi ageake penio, ke Deo ufai auꞌoniai eague, Au Akaikiꞌa Ipauma Auga ega isapuai agepakaisogonio aloinae. Ega puo oi Deo maagai alo lolofa imoina alopamauga, ke papiau isa akeifaga Deo Gauga akeoma.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Oi aamu Elisabeta isafa apaogai ganinagai imoi agaꞌo agepamauga. Ke isa eogeoge keoma auga pau einae gafa imagea elao.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Gome Deo eegai kapa agaꞌo aeꞌinoka.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria agelo ega eifa oma aina elogonia aisama, eifa einaka, “Lau Lopia Deo ega pinauga ikapa papiau agaꞌo. Ega puo oi loifania koa iꞌopoga faagauai gamia,” eoma. Egaꞌina afegai agelo Maria epuaꞌafuga elao.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Agelo Maria epuaꞌafuga afegai aisama, Maria fiakoa mo ekailai Elisabeta eega elao. Elisabeta akafa Sakaraia ega eꞌa auga, Iudea ago taonina, iku afuga agogai eapa.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Maria egaꞌina eꞌagai ekoko Elisabeta epamegonia.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ke Elisabeta Maria ega pamego aꞌo elogonia aisama, gua alogai imoi isafa alo egama egopokae, ke Elisabeta Deo ega Spiritu alo epogu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ega aisama alo egama alogaina eifa akaikiꞌa einaka, “Papie maꞌoai epoꞌiai Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniio, ke imoi oi alopamauga auga isafa Deo ega gafegafe akaikiꞌa epeniia!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Kai kapa puo lau papie akaikiꞌau koa iꞌopoga lamia, eꞌu Lopia ina emai eisau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Lau ega laifa oma, gome oi emu pamego aꞌo lalogonia mo aisama, fiakoa mo guau alogai imoi alo egama egopokae.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Oi Lopia ega iifa loafia auga lopakoꞌania Lopia agekapa paisa looma aumu, Deo eegai kapa feloꞌi loafiꞌi,” eoma.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ega aisama Maria isafa alo egama alogaina puo eifa einaka:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ke Deo kaniau isagamauga Auga eegai alou egama alogaina.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Gome lau Deo ega pinauga ikapa papieu, akaikiꞌau laaꞌi kai papie mainiu.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Gome Deo Isapu Akaikiꞌa Auga kapa maꞌoai agekapa agekaina auga, kapa akaikiꞌaꞌi lau faagauai ekapaiꞌi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ke kaisau Deo kemaniꞌiaina, ega iifa muninai kepea auꞌi guaꞌi eania.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Isa ega isapu akaikiꞌa epapinauga, kapa akaikiꞌaꞌi ekapaꞌi,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ke keainaꞌau auꞌi epoꞌiai, papiau keꞌimaꞌi lopiaꞌi auꞌi eꞌi lopia eafaniꞌi.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ke inaeꞌi ekimu keulalu auꞌi, amu feloꞌi epagafuniꞌi kai,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria ega eifa oma afegai, Elisabeta fou keagu gafa oiso koa iꞌopoga elao afegai kai, emue ega pagua elao.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Egaꞌina afegai Elisabeta ega mauni kina emai ekainia aisama, imoi maguaega epamauga.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Isa aaga akina ke eꞌa ipafe auꞌi imoi epamauga fouga kelogo aisama, eega kelao. Ke Deo isa gua eani alogaina eogeoge meagaina eafiꞌaua imoi epamauga puo, fou kealogamalaina.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ke imoi emauni kina imagea kuagai oiso aisama, Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai, imoi kelaoaina maguaega faaga iifalaina gouga faagagai kekapaisa. Ke imoi ama akagai kegapafaala Sakaraia kegaoma keoma.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kai imoi ina isa epaapakipoꞌi eifa einaka, “Sakaraia folooma! Ioane amooma,” eoma.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ega aisama isa kepainia keinaka, “Oi aamu akimu auꞌi epoꞌiai, kai agaꞌo aka ega koa laaꞌi,” keoma.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Egae kai egaꞌina papiauꞌi Sakaraia imoi aka kapaꞌina ageoma auga imaꞌiai gouga kekapaisa kepaꞌani penia.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ega aisama Sakaraia kapa agaꞌo kegamaiseina imoi aka gapapua eoma, gouga imagai ekapaisa. Ke kemaiseina aisama iina epapua oma, ‘Imoi aka Ioane’ eoma. Egae keapa auꞌi isa akafa eifania koa iꞌopoga mo epapua auga keisa puo, kekauai alogaina keopofua.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ke imoi aka epapua aisama, fiakoa mo mala emameꞌa ake epaagalaisa, eniniꞌani pugu, ke Deo eau afagaina.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ke Sakaraia ega eꞌa ipafe auꞌi keisa, ke iꞌina laoga maina fouga kelogo auꞌi maꞌoai epoꞌiai Deo kapaꞌina ekapaisa auga maniꞌina kepaꞌaua. Ke Iudea ago fofouga iku afugai keagu auꞌi maꞌoai kapaꞌina kemia auꞌi maꞌoai fouꞌi keifaniꞌi aefuafua.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ke papiau maꞌoai imoi egaꞌina Deo ima alogai eagu auga keisa, ke egaꞌina fouga aloꞌiai eka. Ke ifoꞌi mo epoꞌiai keifa keinaka, “Imoi iꞌina auga muni ala agemia oma auga oko alalogo,” keoma.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ioane ama Sakaraia mala emameꞌa eniniꞌani pugu aisama, Deo ega Spiritu alo epogu, Deo eau afagaina, ke profeta koa iꞌopoga iina eifa oma:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Lopia Israel papiauꞌi eꞌi Deo ega papiau eopolaniꞌi emai eꞌi ou auꞌi eeꞌiai epapealaiꞌi, kaniaꞌi eagamauga.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Isa ega pinauga ikapa auga, kin Davide okogai au agaꞌo ekinaga eulaisa.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Egaꞌina auga ufainagai isa ega profeta aloꞌi elolofa auꞌi akeꞌiai eifafoua auga iꞌopoga mo emia.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Egaꞌina iifaga auga Isa Mesaia ageulaisa,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Deo ufainagai iꞌa ufuꞌa apaꞌa guaꞌi eaniia, ke fou pakoꞌa niniꞌanina kapula ipauma kai agaꞌo laagai afaeaopagai auga ekapaisa. Ke pakoꞌa niniꞌanina kapula egaꞌina auga Deo maagai lolofaga ipauma.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Egaꞌina auga, Deo iꞌa apaꞌa Abraham auniꞌi kepakoꞌania keifa kapulania auga.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ke oi Ioane gau aumu, papiau oi akeifanio Deo Au Akaikiꞌa, ufai auꞌoniai eague Auga ega profeta akeoma.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ke keaga alopakaisa alogai Deo ega papiau, Deo isa eꞌi laomai apalaꞌi ala ageꞌagegeai omaꞌi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sakaraia iina eifa oma afegai, inipo epea kainai gauga Ioane Deo ega Spirituai euki eminifaꞌa. Ke eminifaꞌa afegai, elao ago maininai eagu mo elao ega pinauga kina ekainia kai, Israel papiauꞌi agoꞌiai eapafoki.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.