Lucas 19

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina alogai kekoko kepea.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Egaꞌina taonina alogai paꞌamuꞌamu auga ke tax keafia auꞌi kaniaꞌiai auga aka Sakeo eagu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Iesu epea pagai alogai Sakeo Iesu kaisau auga gaisa eoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa alogaina, ke isa paoga ofolaꞌo ipauma puo Iesu feisa auga aekainia.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kai Sakeo Iesu ala agepea oma auga elogo. Ega puo eufai epiau elao au aka sikamo keoma augai eꞌagaukae eagu Iesu eꞌimaisa.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ke Iesu emai au egaꞌina papagai aisama, eakae Sakeo auai eagu eisa. Ega puo epainia einaka, “Sakeo moake mofiakoa. Pau oi emu eꞌai fou agaagu,” eoma.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Iesu ega eifa oma aisama, Sakeo eake efiaisakoa mo ke alogamai mo Iesu eifa koko ega eꞌa elaoaina.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Papiau maꞌoai Sakeo Iesu eifa koko ega eꞌai fou kekoko keisa aisama, keifa mugumugu keinaka, “Iesu laomai apala ipauma ikapa auga ega eꞌai fou kekoko keaniani,” keoma.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Iesu Sakeo ega eꞌai fou keagu keaniani alogai, Sakeo eꞌue Iesu epainia einaka, “Lopia moisa. Lau pau eꞌu amu fofouga ipuainagai maaupea maꞌea, apie ulalu auꞌi mapeniꞌi laoma. Ke pifogeai kaisau eeꞌiai kapa isaꞌi laafiiꞌi koa aisama, egaꞌina kapaꞌi laafiiꞌi auꞌi afaꞌi alapenimueꞌi, ke laagai pani koa iꞌopoga alaogeaua,” eoma.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sakeo ega eꞌai keagu papiauꞌi Iesu ega eifa oma auga aina kelogonia. Ke Iesu emai Ierusaleme taonina kainagai puo, papiau keopolaga isa Ierusaleme taoninai agekoko aisama, fiakoa mo Deo ega agofaꞌa mamaga agepaꞌuegenia keoma. Ega puo Iesu eniniꞌani aeapakipo, papiau Deo ega agofaꞌa ala fekeꞌima oma auga fouga palapoleai eifania.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ke ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi einaka, “Au akaikiꞌa agaꞌo lopia ifagai emauni auga, afu agoma ipauma elao egae ifo faugai kin ega isapu feafia ke femue femai eoma.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ega puo ega pinauga auꞌi ouꞌaga eifaniꞌi kemai ke mina agaꞌo agaꞌo epeniiꞌi ke epainiꞌi einaka, ‘Lau afu agoma alalao puo moni iꞌina foafia fopapinauga felaolao alamue alamai kai fopeniau pugu,’ eoma.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Egae kai egaꞌina auga isa epuaꞌafuniꞌi afu agoma elao. Kai isa ega agofaꞌa papiauꞌi isa kin femia auga kepamafua, anina akeani. Ega puo egaꞌina papiauꞌi au isaꞌi keulaiꞌi isa muninai kelao kin akaikiꞌa ipauma fekepaina, au egaꞌina isa eꞌi kin faepamia keoma.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kai papiau isa kin faemia keoma mo ganinagai, isa kin emia paisa kai emue emai afugai pugu. Ega aisama isa ega pinauga auꞌi moni epeniꞌi kepapinauga auꞌi, egaꞌina monina ala kepapinauga oma auga feisa eoma puo eifaniꞌi kemai.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ke ega pinauga auga eufai emai auga isa epainia einaka, ‘Oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ouꞌaga mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Eꞌu pinauga felo aumu, kapa eꞌele lapeniio kai alomu koꞌagai lopinauga felo pau akaikiꞌa lopamia puo, egaꞌina pinauga afa taoni ouꞌaga alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Egaꞌina afegai pinauga auga iꞌoina agaꞌo emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ima mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Oi isafa pinauga felo aumu, lopinauga felo puo egaꞌina pinauga afa taoni ima alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 — ausente —
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Ega aisama au akaikiꞌa pinauga auga egaꞌina epainia einaka, ‘Oi pau kapaꞌina loifania auga iꞌopoga mo faagamuai alakapa. Oi laomai apala ikapa aumu! Oi lologo lau apalau guaꞌinoka au, ke kapa agaꞌo alafauga kai aufalao agaꞌo kapa felo efauga auga anina laafia looma?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Ega koa aisama, kapa puo moni lapeniio auga panikai aloogeisa. Moni panikai mooge koa aisama, pau lau lamai aisama, panikai epinauga afa agaꞌo laagai fekeogeaua faafia,’ eoma.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Egae kai au akaikiꞌa auga, egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Isa ega moni imagai amoafia au epinauga felo mina ouꞌaga eafia auga amopenia,’ eoma.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Kai papiau egae keapa auꞌi isa ega iifa kepamue keinaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, isa mina ouꞌaga eafiia efua!’ keoma.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Kai au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lapaina ke ainau eafia epinauga felo auga afa felo ageafia. Ke afa felo egaꞌina pau eafia koa iꞌopoga, ke laagai maꞌo alapenia. Kaisau lapaina kai ainau aeafia aepinauga felo auga eꞌele lapenia auga mo ganinagai alaafimue pugu.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ke lau eꞌu ou auꞌi lau kin famia, ke isa faꞌimaꞌi auga anina akeani auꞌi maꞌoai amomaiseiniꞌi inae agouai amoaupuguꞌi,’ eoma.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Iesu egaꞌina palapole eifania afegai, eufai Ierusaleme taonina elao kai ega imoi auꞌi muniai kai kelao.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ke aufalao agaꞌo agepaꞌani penimi ageinaka, ‘Kapa puo donki ogupuka?’ ageoma koa aisama fopaina, ‘Lopia anina eani’ fooma,” eoma.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Ega puo egaꞌina auꞌi eulaiꞌi auꞌi kelao ke kapaꞌina eifania auga iꞌopoga mo emia keisa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ke donki kegupukia alogai, donki inagome auga epaꞌani einaka, “Ei, oi kapa puo donki ogupuka?” eoma.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ke isa egaꞌina auga ega iifa kepamue keinaka, “Lopia anina eani puo agupukia alaoaina,” keoma. Ega aisama isa donki elogoaina keafiia kelao.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Isa donki kemaiseina, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi donki laagai kepagapu pagainiꞌi. Egae kai Iesu kepalagaina eꞌagaukae donki laagai eaguka.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ke ekailai elao alogai papiau afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi keagai kekauniꞌi kai laaꞌiai epea pagai.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ke Iesu eake elao Olifa ikuga keagaga niegai aisama, ega imoi maꞌoai ke muninai kepea auꞌi fofouga laꞌafou akaikiꞌagai, Iesu mirakulo ekapaiꞌi maꞌoai ifoꞌi maaꞌiai keisaꞌi puo, egaꞌina alogamagai aisoꞌi gomegai keꞌina keagaga Deo keau afagaina keinaka,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Lopia akagai kin emai auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Kai papiau Iesu kin kepamia iina keau afagai oma auga, laꞌafou alogai Faliseo auꞌi isaꞌi anina akeani puo Iesu kepainia keinaka, “Pamalele aumu, emu imoi ke emu papiau maꞌoai mofinaꞌi ega fakeifa oma,” keoma.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kai Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Isa komo akeoma koa aisama, kepo inamoꞌeꞌi akeagaga akeau afagainiau. Ega puo isa afalapainiꞌi komo afakeoma,” eoma.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Egae kai Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko aisama, papiau maꞌo egae eꞌi amu keꞌafaꞌafalainiꞌi eisaꞌi. Ega aisama eꞌina afaꞌafa auꞌi euokaꞌi.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ke epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Lau eꞌu eꞌa auga megamega afuga.’ Kai oi auga megamega afuga, ‘painao auꞌi afuꞌi opamia,’” eoma.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Egaꞌina afegai Iesu aufa kina Deo ega eꞌa alogai papiau epamaleleniꞌi. Kai papiau epoꞌiai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou keꞌopoisa Iesu kegaaupugua keoma.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Kai papiau maꞌoai Iesu ega iifa anina keani ke kainai kepea puo, kegaaupugua keagaga agaꞌo kekapunia kai aekainiꞌi.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.