Lucas 19
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Egaꞌina afegai Iesu ega imoi fou Jeriko taonina alogai kekoko kepea.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Egaꞌina taonina alogai paꞌamuꞌamu auga ke tax keafia auꞌi kaniaꞌiai auga aka Sakeo eagu.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Iesu epea pagai alogai Sakeo Iesu kaisau auga gaisa eoma. Kai laꞌafou akaikiꞌa alogaina, ke isa paoga ofolaꞌo ipauma puo Iesu feisa auga aekainia.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kai Sakeo Iesu ala agepea oma auga elogo. Ega puo eufai epiau elao au aka sikamo keoma augai eꞌagaukae eagu Iesu eꞌimaisa.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ke Iesu emai au egaꞌina papagai aisama, eakae Sakeo auai eagu eisa. Ega puo epainia einaka, “Sakeo moake mofiakoa. Pau oi emu eꞌai fou agaagu,” eoma.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Iesu ega eifa oma aisama, Sakeo eake efiaisakoa mo ke alogamai mo Iesu eifa koko ega eꞌa elaoaina.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Papiau maꞌoai Sakeo Iesu eifa koko ega eꞌai fou kekoko keisa aisama, keifa mugumugu keinaka, “Iesu laomai apala ipauma ikapa auga ega eꞌai fou kekoko keaniani,” keoma.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Iesu Sakeo ega eꞌai fou keagu keaniani alogai, Sakeo eꞌue Iesu epainia einaka, “Lopia moisa. Lau pau eꞌu amu fofouga ipuainagai maaupea maꞌea, apie ulalu auꞌi mapeniꞌi laoma. Ke pifogeai kaisau eeꞌiai kapa isaꞌi laafiiꞌi koa aisama, egaꞌina kapaꞌi laafiiꞌi auꞌi afaꞌi alapenimueꞌi, ke laagai pani koa iꞌopoga alaogeaua,” eoma.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sakeo ega eꞌai keagu papiauꞌi Iesu ega eifa oma auga aina kelogonia. Ke Iesu emai Ierusaleme taonina kainagai puo, papiau keopolaga isa Ierusaleme taoninai agekoko aisama, fiakoa mo Deo ega agofaꞌa mamaga agepaꞌuegenia keoma. Ega puo Iesu eniniꞌani aeapakipo, papiau Deo ega agofaꞌa ala fekeꞌima oma auga fouga palapoleai eifania.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ke ega niniꞌaniai papiau epainiꞌi einaka, “Au akaikiꞌa agaꞌo lopia ifagai emauni auga, afu agoma ipauma elao egae ifo faugai kin ega isapu feafia ke femue femai eoma.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ega puo ega pinauga auꞌi ouꞌaga eifaniꞌi kemai ke mina agaꞌo agaꞌo epeniiꞌi ke epainiꞌi einaka, ‘Lau afu agoma alalao puo moni iꞌina foafia fopapinauga felaolao alamue alamai kai fopeniau pugu,’ eoma.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Egae kai egaꞌina auga isa epuaꞌafuniꞌi afu agoma elao. Kai isa ega agofaꞌa papiauꞌi isa kin femia auga kepamafua, anina akeani. Ega puo egaꞌina papiauꞌi au isaꞌi keulaiꞌi isa muninai kelao kin akaikiꞌa ipauma fekepaina, au egaꞌina isa eꞌi kin faepamia keoma.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Kai papiau isa kin faemia keoma mo ganinagai, isa kin emia paisa kai emue emai afugai pugu. Ega aisama isa ega pinauga auꞌi moni epeniꞌi kepapinauga auꞌi, egaꞌina monina ala kepapinauga oma auga feisa eoma puo eifaniꞌi kemai.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Ke ega pinauga auga eufai emai auga isa epainia einaka, ‘Oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ouꞌaga mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Eꞌu pinauga felo aumu, kapa eꞌele lapeniio kai alomu koꞌagai lopinauga felo pau akaikiꞌa lopamia puo, egaꞌina pinauga afa taoni ouꞌaga alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Egaꞌina afegai pinauga auga iꞌoina agaꞌo emai eifa einaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, oi mina agaꞌomo lopeniiau kai lapapinauga alogai, mina ima mo laagai laogeaua inamoꞌe,’ eoma.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Ega aisama au akaikiꞌa einaka, ‘Oi isafa pinauga felo aumu, lopinauga felo puo egaꞌina pinauga afa taoni ima alapenio foꞌimaꞌi,’ eoma.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ega aisama au akaikiꞌa pinauga auga egaꞌina epainia einaka, ‘Oi pau kapaꞌina loifania auga iꞌopoga mo faagamuai alakapa. Oi laomai apala ikapa aumu! Oi lologo lau apalau guaꞌinoka au, ke kapa agaꞌo alafauga kai aufalao agaꞌo kapa felo efauga auga anina laafia looma?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ega koa aisama, kapa puo moni lapeniio auga panikai aloogeisa. Moni panikai mooge koa aisama, pau lau lamai aisama, panikai epinauga afa agaꞌo laagai fekeogeaua faafia,’ eoma.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Egae kai au akaikiꞌa auga, egae keapa auꞌi epainiꞌi einaka, ‘Isa ega moni imagai amoafia au epinauga felo mina ouꞌaga eafia auga amopenia,’ eoma.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Kai papiau egae keapa auꞌi isa ega iifa kepamue keinaka, ‘Au akaikiꞌa aumu, isa mina ouꞌaga eafiia efua!’ keoma.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Kai au akaikiꞌa iifa epamue einaka, ‘Iifa gome maamiai laifania. Kaisau lapaina ke ainau eafia epinauga felo auga afa felo ageafia. Ke afa felo egaꞌina pau eafia koa iꞌopoga, ke laagai maꞌo alapenia. Kaisau lapaina kai ainau aeafia aepinauga felo auga eꞌele lapenia auga mo ganinagai alaafimue pugu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ke lau eꞌu ou auꞌi lau kin famia, ke isa faꞌimaꞌi auga anina akeani auꞌi maꞌoai amomaiseiniꞌi inae agouai amoaupuguꞌi,’ eoma.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Iesu egaꞌina palapole eifania afegai, eufai Ierusaleme taonina elao kai ega imoi auꞌi muniai kai kelao.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ke aufalao agaꞌo agepaꞌani penimi ageinaka, ‘Kapa puo donki ogupuka?’ ageoma koa aisama fopaina, ‘Lopia anina eani’ fooma,” eoma.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ega puo egaꞌina auꞌi eulaiꞌi auꞌi kelao ke kapaꞌina eifania auga iꞌopoga mo emia keisa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ke donki kegupukia alogai, donki inagome auga epaꞌani einaka, “Ei, oi kapa puo donki ogupuka?” eoma.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ke isa egaꞌina auga ega iifa kepamue keinaka, “Lopia anina eani puo agupukia alaoaina,” keoma. Ega aisama isa donki elogoaina keafiia kelao.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Isa donki kemaiseina, ke afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi donki laagai kepagapu pagainiꞌi. Egae kai Iesu kepalagaina eꞌagaukae donki laagai eaguka.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ke ekailai elao alogai papiau afeꞌi tiapuꞌi keafiiꞌi keagai kekauniꞌi kai laaꞌiai epea pagai.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ke Iesu eake elao Olifa ikuga keagaga niegai aisama, ega imoi maꞌoai ke muninai kepea auꞌi fofouga laꞌafou akaikiꞌagai, Iesu mirakulo ekapaiꞌi maꞌoai ifoꞌi maaꞌiai keisaꞌi puo, egaꞌina alogamagai aisoꞌi gomegai keꞌina keagaga Deo keau afagaina keinaka,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Lopia akagai kin emai auga Deo eegai kapa feloꞌi eafiꞌi,”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Kai papiau Iesu kin kepamia iina keau afagai oma auga, laꞌafou alogai Faliseo auꞌi isaꞌi anina akeani puo Iesu kepainia keinaka, “Pamalele aumu, emu imoi ke emu papiau maꞌoai mofinaꞌi ega fakeifa oma,” keoma.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Kai Iesu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Isa komo akeoma koa aisama, kepo inamoꞌeꞌi akeagaga akeau afagainiau. Ega puo isa afalapainiꞌi komo afakeoma,” eoma.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 — ausente —
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 — ausente —
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Egae kai Iesu elao Deo ega eꞌai ekoko aisama, papiau maꞌo egae eꞌi amu keꞌafaꞌafalainiꞌi eisaꞌi. Ega aisama eꞌina afaꞌafa auꞌi euokaꞌi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ke epainiꞌi einaka, “Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: ‘Lau eꞌu eꞌa auga megamega afuga.’ Kai oi auga megamega afuga, ‘painao auꞌi afuꞌi opamia,’” eoma.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Egaꞌina afegai Iesu aufa kina Deo ega eꞌa alogai papiau epamaleleniꞌi. Kai papiau epoꞌiai sakedote lopiaꞌi ke Moses ega iifa pamalelega auꞌi, ke papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou keꞌopoisa Iesu kegaaupugua keoma.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Kai papiau maꞌoai Iesu ega iifa anina keani ke kainai kepea puo, kegaaupugua keagaga agaꞌo kekapunia kai aekainiꞌi.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.