João 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT
1 Iesu ekailai elao alogai, au agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga eisa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ke Iesu ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, kaisau laomai apala ekapaisa? Iꞌina auga ifo, o isa ina ama laomai apala kekapaisa puo isa maaga ekimiꞌi?” keoma.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kai Iesu einaka, “Laaꞌi, isa laomai apala aekapaisa, ke isa ina ama isafa laomai apala akekapaisa. Kai isa faagagai iina koa emia ega koa Deo ega pinauga ala koa auga isa ega agu alogai fefoki eoma.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ke pau aegapi koa kai, iꞌa lau eulaisau auga ega pinauga fakapa, gome agegapi aisama, aufalao agaꞌo agepinauga afaekaina.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ke lau agofaꞌai laague alogai lau agofaꞌa eaea,” eoma.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ega eifa oma afegai, aꞌisa eꞌupeisa ke alo fefea eafiia miꞌiu ekapaisa kai eafiia maakimiꞌi auga maaga elakaisa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Egae kai epainia einaka, “Molao Siloam ofugagai moufele,” eoma. Siloam iꞌa malaꞌaisai auga iulai fouga eifania. Ega puo maakimiꞌi auga elao egaꞌina ofugagai eufele, ke maaga felo emia afu eisa emue emai ega pagua.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ke isa ega eꞌa ipafe papiauꞌi, ke kai mo isa epinoi keisaisa auꞌi kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga maakimiꞌi auga eagu epipinoi auga laaꞌi ma?” keoma.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ega aisama isaꞌi keifa egaꞌina auga egamoꞌe keoma.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ega puo egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Ala emia oma, oi maamu ekiakae afu loisa?” keoma.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ke isa einaka, “Au keifaga Iesu keoma auga miꞌiu ekapaisa maau elakaisa, ke epainiau malao Siloam ofugagai maufele eoma. Ega puo lau lalao laufele aisama, maau ekiakae afu laisa,” eoma.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Au egaꞌina kapai?” keoma.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Egae kai egaꞌina papiauꞌi maakimiꞌi auga maaga felo emia auga keafiia kelaoaina Faliseo auꞌi eeꞌiai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ke Iesu alo fefeagai miꞌiu ekapaisa au maaga epakiakaea kina auga, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ega puo Faliseo auꞌi isafa au egaꞌina kepaꞌani penia maaga ala eoma felo emia auga fouga gaifania keoma. Ke isa einaka, “Isa lau maauai miꞌiu elakaisa, ke lau lalao laufele aisama, maau felo emia afu laisa,” eoma.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ega aisama Faliseo auꞌi isaꞌi keinaka, “Iꞌina auga oi maamu epafelo auga Deo eegai aemai, gome isa iꞌa Iudea auꞌa Deo aau afagaina kina oko kainai aepea,” keoma.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ke fuagai aisama, kemuniaipini maakimiꞌi auga maaga felo emia auga kepaꞌani penia keinaka, “Isa oi maamu epakiakaea puo, fouga ala loifa oma?” keoma.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kai Iudea papiauꞌi au egaꞌina maaga ekimiꞌi kai pau felo emia auga akepakoꞌania mo elao iifa keulaisa ina ama kemai.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ke isa ina ama kemai aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Iꞌina oi ma gaumi? Oi isa ma mauniai maaga ekimiꞌi ooma? Ala koa isa pau afu eisa?” keoma.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ke isa ina ama iifa kepamue keinaka, “Lai alogo isa lai gaumai, ke alogo isa mauniai maaga ekimiꞌi.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kai pau ala eoma afu eisa, ke kaisau isa maaga epakiakaea auga lai alalogo. Oi isa amopaꞌani penia. Isa eminifaꞌa efua puo, ifo fouga ageifania,” keoma.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Isa ina ama Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo ega keifa oma. Gome Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keifa kakaua keinaka, kaisau Iesu Mesaia ageoma auga isa eꞌi laꞌafou afugai akepapealaisa keoma.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ega puo isa ina ama keinaka, “Isa eminifaꞌa efua puo oi isa ifo amopaꞌani penia,” keoma.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ke au maaga efelo auga ipainina gua kepamia keinaka, “Oi Deo au akaikiꞌa mopamia, gome lai alogo egaꞌina auga epafeloiso auga laomai apala ikapa auga,” keoma.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ke isa einaka, “Isa laomai apala ikapa auga ma auga lau alalogo. Kai kapa agaꞌomo lalogo auga, lau maau ekimiꞌi kai epafelo pau afu laisa,” eoma.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ega aisama isa kepaꞌani penia keinaka, “Isa kapaꞌina oi faagamuai ekapaisa? Ke maamu ala epakiakae oma?” keoma.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ke isa einaka, “Lapainimi efua kai ainau alologonia. Kapa puo maifania ainau amologo pugu ooma? Oi isafa isa ega imoi amomia ma ooma?” eoma.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa keifa apala penia keinaka, “Oi auga isa ega imoi, ke lai auga Moses ega imoi!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Lai alogo Deo Moses maagai eniniꞌani kai egaꞌina auga kapai emai auga lai alalogo,” keoma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ke maaga efelo auga einaka, “Oko iꞌoina ipauma! Oi isa kapai emai auga alologo kai lau maau epakiakaea.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ke iꞌa alogo Deo papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi ainaꞌi aeafia. Kai kaisau Isa au akaikiꞌa epamia, ke ega logoai pinauga anina eani gakapa eoma auga ekapa auga aina eafia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ke Deo agofaꞌa epagama mo alogai, kai agaꞌo aufalao agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga maaga epakiakaea auga fouga keifania alalogologo.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Iꞌina auga Deo eegai faemai koa aisama, kapa agaꞌo faekapa,” eoma.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Isa ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi auga laomai apalagai lomauni ke lofaꞌa kai pau lai mopamalelenimai ma looma,” keoma. Ke keafiia Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kepapealaisa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu au maaga epafelo auga laꞌafou afugai kepapealaisa auga fouga elogo, ke elao eisa aisama epainia einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga lopakoꞌania ma?” eoma.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kai au egaꞌina epaꞌani einaka, “Au akaikiꞌa aumu, isa kaisau auga maauai moifania ega koa lau isa fapakoꞌania laoma,” eoma.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ke Iesu einaka, “Oi pau isa loisa. Iifa gome isa pau oi fou oniniꞌani,” eoma.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ega aisama au egaꞌina einaka, “Lopia lau oi lapakoꞌanio,” eoma, ke eau afagaina.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ke Iesu einaka, “Lau iꞌina agofaꞌa lamai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa fapeniꞌi, ega koa maakimiꞌi auꞌi maaꞌi fekiakae afu fekeisa, ke maaꞌi felo auꞌi maaꞌi fekimiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kai Faliseo auꞌi isaꞌi egae fou keapa auꞌi Iesu aina kelogonia aisama kepaꞌani keinaka, “Aa, kapaꞌina? Lai isafa maamai ekimiꞌi ma looma?” keoma.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ke Iesu einaka, “Oi maami gakimiꞌi koa aisama, laomai apala okapa auga kelelega laaꞌi femia. Kai pau oi oifa oi maami felo ooma puo, egaꞌina kelelega eemiai ageka mo,” eoma.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.