João 9

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ekailai elao alogai, au agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga eisa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ke Iesu ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, kaisau laomai apala ekapaisa? Iꞌina auga ifo, o isa ina ama laomai apala kekapaisa puo isa maaga ekimiꞌi?” keoma.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kai Iesu einaka, “Laaꞌi, isa laomai apala aekapaisa, ke isa ina ama isafa laomai apala akekapaisa. Kai isa faagagai iina koa emia ega koa Deo ega pinauga ala koa auga isa ega agu alogai fefoki eoma.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ke pau aegapi koa kai, iꞌa lau eulaisau auga ega pinauga fakapa, gome agegapi aisama, aufalao agaꞌo agepinauga afaekaina.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ke lau agofaꞌai laague alogai lau agofaꞌa eaea,” eoma.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ega eifa oma afegai, aꞌisa eꞌupeisa ke alo fefea eafiia miꞌiu ekapaisa kai eafiia maakimiꞌi auga maaga elakaisa.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Egae kai epainia einaka, “Molao Siloam ofugagai moufele,” eoma. Siloam iꞌa malaꞌaisai auga iulai fouga eifania. Ega puo maakimiꞌi auga elao egaꞌina ofugagai eufele, ke maaga felo emia afu eisa emue emai ega pagua.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ke isa ega eꞌa ipafe papiauꞌi, ke kai mo isa epinoi keisaisa auꞌi kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga maakimiꞌi auga eagu epipinoi auga laaꞌi ma?” keoma.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ega aisama isaꞌi keifa egaꞌina auga egamoꞌe keoma.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ega puo egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Ala emia oma, oi maamu ekiakae afu loisa?” keoma.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ke isa einaka, “Au keifaga Iesu keoma auga miꞌiu ekapaisa maau elakaisa, ke epainiau malao Siloam ofugagai maufele eoma. Ega puo lau lalao laufele aisama, maau ekiakae afu laisa,” eoma.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Au egaꞌina kapai?” keoma.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Egae kai egaꞌina papiauꞌi maakimiꞌi auga maaga felo emia auga keafiia kelaoaina Faliseo auꞌi eeꞌiai.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ke Iesu alo fefeagai miꞌiu ekapaisa au maaga epakiakaea kina auga, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ega puo Faliseo auꞌi isafa au egaꞌina kepaꞌani penia maaga ala eoma felo emia auga fouga gaifania keoma. Ke isa einaka, “Isa lau maauai miꞌiu elakaisa, ke lau lalao laufele aisama, maau felo emia afu laisa,” eoma.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ega aisama Faliseo auꞌi isaꞌi keinaka, “Iꞌina auga oi maamu epafelo auga Deo eegai aemai, gome isa iꞌa Iudea auꞌa Deo aau afagaina kina oko kainai aepea,” keoma.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ke fuagai aisama, kemuniaipini maakimiꞌi auga maaga felo emia auga kepaꞌani penia keinaka, “Isa oi maamu epakiakaea puo, fouga ala loifa oma?” keoma.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Kai Iudea papiauꞌi au egaꞌina maaga ekimiꞌi kai pau felo emia auga akepakoꞌania mo elao iifa keulaisa ina ama kemai.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ke isa ina ama kemai aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Iꞌina oi ma gaumi? Oi isa ma mauniai maaga ekimiꞌi ooma? Ala koa isa pau afu eisa?” keoma.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ke isa ina ama iifa kepamue keinaka, “Lai alogo isa lai gaumai, ke alogo isa mauniai maaga ekimiꞌi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kai pau ala eoma afu eisa, ke kaisau isa maaga epakiakaea auga lai alalogo. Oi isa amopaꞌani penia. Isa eminifaꞌa efua puo, ifo fouga ageifania,” keoma.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Isa ina ama Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo ega keifa oma. Gome Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keifa kakaua keinaka, kaisau Iesu Mesaia ageoma auga isa eꞌi laꞌafou afugai akepapealaisa keoma.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ega puo isa ina ama keinaka, “Isa eminifaꞌa efua puo oi isa ifo amopaꞌani penia,” keoma.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ke au maaga efelo auga ipainina gua kepamia keinaka, “Oi Deo au akaikiꞌa mopamia, gome lai alogo egaꞌina auga epafeloiso auga laomai apala ikapa auga,” keoma.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ke isa einaka, “Isa laomai apala ikapa auga ma auga lau alalogo. Kai kapa agaꞌomo lalogo auga, lau maau ekimiꞌi kai epafelo pau afu laisa,” eoma.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ega aisama isa kepaꞌani penia keinaka, “Isa kapaꞌina oi faagamuai ekapaisa? Ke maamu ala epakiakae oma?” keoma.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ke isa einaka, “Lapainimi efua kai ainau alologonia. Kapa puo maifania ainau amologo pugu ooma? Oi isafa isa ega imoi amomia ma ooma?” eoma.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa keifa apala penia keinaka, “Oi auga isa ega imoi, ke lai auga Moses ega imoi!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Lai alogo Deo Moses maagai eniniꞌani kai egaꞌina auga kapai emai auga lai alalogo,” keoma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ke maaga efelo auga einaka, “Oko iꞌoina ipauma! Oi isa kapai emai auga alologo kai lau maau epakiakaea.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ke iꞌa alogo Deo papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi ainaꞌi aeafia. Kai kaisau Isa au akaikiꞌa epamia, ke ega logoai pinauga anina eani gakapa eoma auga ekapa auga aina eafia.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ke Deo agofaꞌa epagama mo alogai, kai agaꞌo aufalao agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga maaga epakiakaea auga fouga keifania alalogologo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌina auga Deo eegai faemai koa aisama, kapa agaꞌo faekapa,” eoma.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Isa ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi auga laomai apalagai lomauni ke lofaꞌa kai pau lai mopamalelenimai ma looma,” keoma. Ke keafiia Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kepapealaisa.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu au maaga epafelo auga laꞌafou afugai kepapealaisa auga fouga elogo, ke elao eisa aisama epainia einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga lopakoꞌania ma?” eoma.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kai au egaꞌina epaꞌani einaka, “Au akaikiꞌa aumu, isa kaisau auga maauai moifania ega koa lau isa fapakoꞌania laoma,” eoma.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ke Iesu einaka, “Oi pau isa loisa. Iifa gome isa pau oi fou oniniꞌani,” eoma.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ega aisama au egaꞌina einaka, “Lopia lau oi lapakoꞌanio,” eoma, ke eau afagaina.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ke Iesu einaka, “Lau iꞌina agofaꞌa lamai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa fapeniꞌi, ega koa maakimiꞌi auꞌi maaꞌi fekiakae afu fekeisa, ke maaꞌi felo auꞌi maaꞌi fekimiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kai Faliseo auꞌi isaꞌi egae fou keapa auꞌi Iesu aina kelogonia aisama kepaꞌani keinaka, “Aa, kapaꞌina? Lai isafa maamai ekimiꞌi ma looma?” keoma.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ke Iesu einaka, “Oi maami gakimiꞌi koa aisama, laomai apala okapa auga kelelega laaꞌi femia. Kai pau oi oifa oi maami felo ooma puo, egaꞌina kelelega eemiai ageka mo,” eoma.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.