João 9
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVI
1 Iesu ekailai elao alogai, au agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga eisa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ke Iesu ega imoi isa kepaꞌani penia keinaka, “Rabai, kaisau laomai apala ekapaisa? Iꞌina auga ifo, o isa ina ama laomai apala kekapaisa puo isa maaga ekimiꞌi?” keoma.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Kai Iesu einaka, “Laaꞌi, isa laomai apala aekapaisa, ke isa ina ama isafa laomai apala akekapaisa. Kai isa faagagai iina koa emia ega koa Deo ega pinauga ala koa auga isa ega agu alogai fefoki eoma.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ke pau aegapi koa kai, iꞌa lau eulaisau auga ega pinauga fakapa, gome agegapi aisama, aufalao agaꞌo agepinauga afaekaina.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ke lau agofaꞌai laague alogai lau agofaꞌa eaea,” eoma.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ega eifa oma afegai, aꞌisa eꞌupeisa ke alo fefea eafiia miꞌiu ekapaisa kai eafiia maakimiꞌi auga maaga elakaisa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Egae kai epainia einaka, “Molao Siloam ofugagai moufele,” eoma. Siloam iꞌa malaꞌaisai auga iulai fouga eifania. Ega puo maakimiꞌi auga elao egaꞌina ofugagai eufele, ke maaga felo emia afu eisa emue emai ega pagua.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ke isa ega eꞌa ipafe papiauꞌi, ke kai mo isa epinoi keisaisa auꞌi kepaꞌani keinaka, “Iꞌina auga maakimiꞌi auga eagu epipinoi auga laaꞌi ma?” keoma.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ega aisama isaꞌi keifa egaꞌina auga egamoꞌe keoma.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ega puo egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Ala emia oma, oi maamu ekiakae afu loisa?” keoma.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ke isa einaka, “Au keifaga Iesu keoma auga miꞌiu ekapaisa maau elakaisa, ke epainiau malao Siloam ofugagai maufele eoma. Ega puo lau lalao laufele aisama, maau ekiakae afu laisa,” eoma.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa kepaꞌani penia keinaka, “Au egaꞌina kapai?” keoma.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Egae kai egaꞌina papiauꞌi maakimiꞌi auga maaga felo emia auga keafiia kelaoaina Faliseo auꞌi eeꞌiai.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ke Iesu alo fefeagai miꞌiu ekapaisa au maaga epakiakaea kina auga, Iudea papiauꞌi Deo keau afagaina kina.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ega puo Faliseo auꞌi isafa au egaꞌina kepaꞌani penia maaga ala eoma felo emia auga fouga gaifania keoma. Ke isa einaka, “Isa lau maauai miꞌiu elakaisa, ke lau lalao laufele aisama, maau felo emia afu laisa,” eoma.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ega aisama Faliseo auꞌi isaꞌi keinaka, “Iꞌina auga oi maamu epafelo auga Deo eegai aemai, gome isa iꞌa Iudea auꞌa Deo aau afagaina kina oko kainai aepea,” keoma.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ke fuagai aisama, kemuniaipini maakimiꞌi auga maaga felo emia auga kepaꞌani penia keinaka, “Isa oi maamu epakiakaea puo, fouga ala loifa oma?” keoma.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kai Iudea papiauꞌi au egaꞌina maaga ekimiꞌi kai pau felo emia auga akepakoꞌania mo elao iifa keulaisa ina ama kemai.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ke isa ina ama kemai aisama kepaꞌani peniꞌi keinaka, “Iꞌina oi ma gaumi? Oi isa ma mauniai maaga ekimiꞌi ooma? Ala koa isa pau afu eisa?” keoma.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ke isa ina ama iifa kepamue keinaka, “Lai alogo isa lai gaumai, ke alogo isa mauniai maaga ekimiꞌi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kai pau ala eoma afu eisa, ke kaisau isa maaga epakiakaea auga lai alalogo. Oi isa amopaꞌani penia. Isa eminifaꞌa efua puo, ifo fouga ageifania,” keoma.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Isa ina ama Iudea papiauꞌi kemaniꞌiainiꞌi puo ega keifa oma. Gome Iudea au akaikiꞌaꞌi auꞌi keifa kakaua keinaka, kaisau Iesu Mesaia ageoma auga isa eꞌi laꞌafou afugai akepapealaisa keoma.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ega puo isa ina ama keinaka, “Isa eminifaꞌa efua puo oi isa ifo amopaꞌani penia,” keoma.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ke au maaga efelo auga ipainina gua kepamia keinaka, “Oi Deo au akaikiꞌa mopamia, gome lai alogo egaꞌina auga epafeloiso auga laomai apala ikapa auga,” keoma.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ke isa einaka, “Isa laomai apala ikapa auga ma auga lau alalogo. Kai kapa agaꞌomo lalogo auga, lau maau ekimiꞌi kai epafelo pau afu laisa,” eoma.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ega aisama isa kepaꞌani penia keinaka, “Isa kapaꞌina oi faagamuai ekapaisa? Ke maamu ala epakiakae oma?” keoma.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ke isa einaka, “Lapainimi efua kai ainau alologonia. Kapa puo maifania ainau amologo pugu ooma? Oi isafa isa ega imoi amomia ma ooma?” eoma.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ega aisama egaꞌina papiauꞌi isa keifa apala penia keinaka, “Oi auga isa ega imoi, ke lai auga Moses ega imoi!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Lai alogo Deo Moses maagai eniniꞌani kai egaꞌina auga kapai emai auga lai alalogo,” keoma.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ke maaga efelo auga einaka, “Oko iꞌoina ipauma! Oi isa kapai emai auga alologo kai lau maau epakiakaea.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ke iꞌa alogo Deo papiau laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi ainaꞌi aeafia. Kai kaisau Isa au akaikiꞌa epamia, ke ega logoai pinauga anina eani gakapa eoma auga ekapa auga aina eafia.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ke Deo agofaꞌa epagama mo alogai, kai agaꞌo aufalao agaꞌo mauniai maaga ekimiꞌi auga maaga epakiakaea auga fouga keifania alalogologo.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Iꞌina auga Deo eegai faemai koa aisama, kapa agaꞌo faekapa,” eoma.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Isa ega eifa oma aisama, Faliseo auꞌi isa kepainia keinaka, “Oi auga laomai apalagai lomauni ke lofaꞌa kai pau lai mopamalelenimai ma looma,” keoma. Ke keafiia Iudea papiauꞌi eꞌi laꞌafou afugai kepapealaisa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iesu au maaga epafelo auga laꞌafou afugai kepapealaisa auga fouga elogo, ke elao eisa aisama epainia einaka, “Oi Papiau Aumauni Gauga lopakoꞌania ma?” eoma.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kai au egaꞌina epaꞌani einaka, “Au akaikiꞌa aumu, isa kaisau auga maauai moifania ega koa lau isa fapakoꞌania laoma,” eoma.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ke Iesu einaka, “Oi pau isa loisa. Iifa gome isa pau oi fou oniniꞌani,” eoma.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ega aisama au egaꞌina einaka, “Lopia lau oi lapakoꞌanio,” eoma, ke eau afagaina.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ke Iesu einaka, “Lau iꞌina agofaꞌa lamai auga papiau eꞌi laomai felo, o apala auga afa fapeniꞌi, ega koa maakimiꞌi auꞌi maaꞌi fekiakae afu fekeisa, ke maaꞌi felo auꞌi maaꞌi fekimiꞌi laoma puo lamai,” eoma.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Kai Faliseo auꞌi isaꞌi egae fou keapa auꞌi Iesu aina kelogonia aisama kepaꞌani keinaka, “Aa, kapaꞌina? Lai isafa maamai ekimiꞌi ma looma?” keoma.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ke Iesu einaka, “Oi maami gakimiꞌi koa aisama, laomai apala okapa auga kelelega laaꞌi femia. Kai pau oi oifa oi maami felo ooma puo, egaꞌina kelelega eemiai ageka mo,” eoma.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.