João 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke kina auniꞌi kelao afegai kina oiso aisama, amagelofe miamiaga agaꞌo Kalilea agogai, Kana taoninai emia. Ke Iesu ina elao egaꞌina miamiagai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ke miamia inagome auga iifa eulaisa Iesu ega imoi isafa fou egaꞌina miamia kelao.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ke miamia egaꞌinagai keaguega kai fino efua aisama, Iesu ina isa epainia einaka, “Isa eeꞌiai fino efua,” eoma.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Kai Iesu isa ina epainia einaka, “Papie, lau eꞌu kina aekaina koa puo, kapa puo iꞌina kapaꞌi makapaꞌi looma?” eoma.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kai Iesu ina pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Kapaꞌina fokapa ageoma auga fokapa,” eoma.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Egaꞌina miamia emia alogai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai imaꞌi iikuga feina oga maꞌoai mo imagea aloꞌiai fei kepaꞌefaukaꞌi eeꞌiai mo kepaaguꞌi keagu. Ke oga egaꞌina aloꞌiai fei 80 liters elao 90 liters koa iꞌopoga aloꞌiai keka.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Oga omaiseiniꞌi fei akeꞌi opapoguꞌi,” eoma. Ke pinauga auꞌi oga kemaiseiniꞌi fei akeꞌi kepapoguꞌi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Egae kai epainiꞌi einaka, “Pau afa amoakoaua amolaoaina miamia eꞌima lopiaga amopenia,” eoma.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ke miamia eꞌima lopiaga fei fino emia auga einu opogaina. Fei keakoaua auꞌi mo fino egaꞌina kapai emai auga kelogo kai, miamia lopiaga fino egaꞌina kapai emai auga aelogo. Ega puo fei fino emia auga einu opogaina aisama, amage mamaga auga eifaga ega elao.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ke epainia einaka, “Papiau maꞌoai fino iinuga felo auga kepapealai kakaua elao laꞌafou auꞌi keinu. Ke fino maꞌo keinu afegai kai, fino iinuga aefelo alogaina auga muniai kai keafilaisa papiau keinu. Kai oi auga fino felo ipauma auga loꞌoamenia emai fuagai kai loafilaisa,” eoma.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iꞌina auga Iesu mirakulo ekapa kakaua auga, ke egaꞌina mirakulo auga, Kalilea agogai Kana taoninai emia. Ega koa ekapaisa, isa ega isapu ke ega eaea akaikiꞌa auga epafokia, ke ega imoi isa kepakoꞌania.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Egaꞌina afegai Iesu ina, aaga akina, ke ega imoi fou kelao Kapenaum taonina, egae kina pika koa mo fou keagu.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ke Iudea papiauꞌi Pasover miamiaga kekapa auga kina emai eꞌani aisama, Iesu Ierusaleme taonina elao.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ke elao egae Deo ega eꞌai au keagu polomakau sipi, ke koofi ineiꞌi fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke papiau isaꞌi auga, teipoloai keagu moni keau pagainia eisaꞌi.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ke isa apaꞌu eafiia uipi ekapaisa efua aisama, aꞌo maꞌoai, polomakau ke sipi isafa fou euokaꞌi Deo ega eꞌa alogai epaꞌalaiꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi isafa eꞌi silifa monina eafiia efopuoka, ke eꞌi teipolo epaefo pagainiꞌi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ke koofi ineiꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina kapaꞌi inae amopaꞌalaiꞌi! Lau Amau ega eꞌa afaꞌafa afuga folopamia!” eoma.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ke Iesu ega imoi isa kapaꞌina ekapaisa keisa, ke ega eifa oma aina kelogonia aisama, ufainagai Iesu fouga profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga keopolaga, “Deo, lau alou koꞌagai oi emu eꞌa anina laani alogaina kainai, eꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agemia auga lau alou agepalifua.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Iudea papiauꞌi Iesu ega ekapa oma keisa aisama, kepaini kapulania keinaka, “Mirakulo gouga kapa alokapa ega koa agalogo oi iꞌina kapaꞌi maꞌoai alokapaꞌi agekaina auga isapuga eemuai ekaega agaoma?” keoma.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ke Iesu einaka, “Deo ega eꞌa iꞌina foauoka, ke kina oiso alogai alapaꞌuegenia pugu,” eoma.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ega aisama Iudea papiauꞌi keifa keinaka, “Deo ega eꞌa iꞌina kepaapa auga inipo ouꞌaga pani kuagai imagea eafiia kai kepafua kai, oi auga kina oiso alogai alopaꞌuegenia ma looma?” keoma.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kai Iudea papiauꞌi Iesu Deo ega eꞌa koꞌa auga aeifania kai, isa ifo imaauga Deo ega eꞌa koa iꞌopoga auga fouga eifania auga akelogo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kai muniai Iesu maeai emaunimue aisama kai, ega imoi isa kapaꞌina eifania auga keopolaga. Ega aisama isa Deo ega iifa ufainagai profeta kepapuaꞌi auꞌi, ke Iesu kapaꞌina eifania auga fou kepakoꞌaniꞌi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pau Iesu Pasover miamiagai Ierusalemeai eagu alogai, papiau maꞌo isa mirakulo gouꞌi ekapaiꞌi keisaꞌi aisama, isa aka kepakoꞌania.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kai Iesu alo fofouga egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai aeogeisa, gome isa papiau maꞌoai aloꞌi ala koa auga elogo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ke isa aufalao agaꞌo feafia maagai papiau ala koa auga feifania faekaina, gome isa papiau aloꞌiai kapaꞌina keopolaga auga elogo efua.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.