João 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kina auniꞌi kelao afegai kina oiso aisama, amagelofe miamiaga agaꞌo Kalilea agogai, Kana taoninai emia. Ke Iesu ina elao egaꞌina miamiagai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ke miamia inagome auga iifa eulaisa Iesu ega imoi isafa fou egaꞌina miamia kelao.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ke miamia egaꞌinagai keaguega kai fino efua aisama, Iesu ina isa epainia einaka, “Isa eeꞌiai fino efua,” eoma.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kai Iesu isa ina epainia einaka, “Papie, lau eꞌu kina aekaina koa puo, kapa puo iꞌina kapaꞌi makapaꞌi looma?” eoma.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kai Iesu ina pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Kapaꞌina fokapa ageoma auga fokapa,” eoma.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Egaꞌina miamia emia alogai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga kainai imaꞌi iikuga feina oga maꞌoai mo imagea aloꞌiai fei kepaꞌefaukaꞌi eeꞌiai mo kepaaguꞌi keagu. Ke oga egaꞌina aloꞌiai fei 80 liters elao 90 liters koa iꞌopoga aloꞌiai keka.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu pinauga auꞌi epainiꞌi einaka, “Oga omaiseiniꞌi fei akeꞌi opapoguꞌi,” eoma. Ke pinauga auꞌi oga kemaiseiniꞌi fei akeꞌi kepapoguꞌi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Egae kai epainiꞌi einaka, “Pau afa amoakoaua amolaoaina miamia eꞌima lopiaga amopenia,” eoma.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ke miamia eꞌima lopiaga fei fino emia auga einu opogaina. Fei keakoaua auꞌi mo fino egaꞌina kapai emai auga kelogo kai, miamia lopiaga fino egaꞌina kapai emai auga aelogo. Ega puo fei fino emia auga einu opogaina aisama, amage mamaga auga eifaga ega elao.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ke epainia einaka, “Papiau maꞌoai fino iinuga felo auga kepapealai kakaua elao laꞌafou auꞌi keinu. Ke fino maꞌo keinu afegai kai, fino iinuga aefelo alogaina auga muniai kai keafilaisa papiau keinu. Kai oi auga fino felo ipauma auga loꞌoamenia emai fuagai kai loafilaisa,” eoma.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iꞌina auga Iesu mirakulo ekapa kakaua auga, ke egaꞌina mirakulo auga, Kalilea agogai Kana taoninai emia. Ega koa ekapaisa, isa ega isapu ke ega eaea akaikiꞌa auga epafokia, ke ega imoi isa kepakoꞌania.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Egaꞌina afegai Iesu ina, aaga akina, ke ega imoi fou kelao Kapenaum taonina, egae kina pika koa mo fou keagu.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ke Iudea papiauꞌi Pasover miamiaga kekapa auga kina emai eꞌani aisama, Iesu Ierusaleme taonina elao.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ke elao egae Deo ega eꞌai au keagu polomakau sipi, ke koofi ineiꞌi fou keꞌafaꞌafalainiꞌi, ke papiau isaꞌi auga, teipoloai keagu moni keau pagainia eisaꞌi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ke isa apaꞌu eafiia uipi ekapaisa efua aisama, aꞌo maꞌoai, polomakau ke sipi isafa fou euokaꞌi Deo ega eꞌa alogai epaꞌalaiꞌi. Ke moni keau pagainia papiauꞌi isafa eꞌi silifa monina eafiia efopuoka, ke eꞌi teipolo epaefo pagainiꞌi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ke koofi ineiꞌi keꞌafaꞌafalainiꞌi auꞌi epainiꞌi einaka, “Iꞌina kapaꞌi inae amopaꞌalaiꞌi! Lau Amau ega eꞌa afaꞌafa afuga folopamia!” eoma.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ke Iesu ega imoi isa kapaꞌina ekapaisa keisa, ke ega eifa oma aina kelogonia aisama, ufainagai Iesu fouga profeta Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma auga keopolaga, “Deo, lau alou koꞌagai oi emu eꞌa anina laani alogaina kainai, eꞌa egaꞌina faagagai kapaꞌina agemia auga lau alou agepalifua.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Iudea papiauꞌi Iesu ega ekapa oma keisa aisama, kepaini kapulania keinaka, “Mirakulo gouga kapa alokapa ega koa agalogo oi iꞌina kapaꞌi maꞌoai alokapaꞌi agekaina auga isapuga eemuai ekaega agaoma?” keoma.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ke Iesu einaka, “Deo ega eꞌa iꞌina foauoka, ke kina oiso alogai alapaꞌuegenia pugu,” eoma.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ega aisama Iudea papiauꞌi keifa keinaka, “Deo ega eꞌa iꞌina kepaapa auga inipo ouꞌaga pani kuagai imagea eafiia kai kepafua kai, oi auga kina oiso alogai alopaꞌuegenia ma looma?” keoma.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kai Iudea papiauꞌi Iesu Deo ega eꞌa koꞌa auga aeifania kai, isa ifo imaauga Deo ega eꞌa koa iꞌopoga auga fouga eifania auga akelogo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kai muniai Iesu maeai emaunimue aisama kai, ega imoi isa kapaꞌina eifania auga keopolaga. Ega aisama isa Deo ega iifa ufainagai profeta kepapuaꞌi auꞌi, ke Iesu kapaꞌina eifania auga fou kepakoꞌaniꞌi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pau Iesu Pasover miamiagai Ierusalemeai eagu alogai, papiau maꞌo isa mirakulo gouꞌi ekapaiꞌi keisaꞌi aisama, isa aka kepakoꞌania.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Kai Iesu alo fofouga egaꞌina papiauꞌi eeꞌiai aeogeisa, gome isa papiau maꞌoai aloꞌi ala koa auga elogo.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ke isa aufalao agaꞌo feafia maagai papiau ala koa auga feifania faekaina, gome isa papiau aloꞌiai kapaꞌina keopolaga auga elogo efua.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.