João 1
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARC
1 Ufainagai aagoa ufa fou akegama koa kai Iifa eagu. Ke Iifa egaꞌina auga Iesu Deo fou keagu, ke isa ifo isafa Deo.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ke aagoa ufa fou akegama koa kai isa Deo fou keagu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ke agofaꞌai kapa maꞌoai Deo epagamaꞌi auꞌi isa faagagai epagamaꞌi. Ke kapa agaꞌomo ganinagai ifo aegama kai, maꞌoai mo isa faagagai kegama.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Isa alogai mauni ekae ke egaꞌina maunina eaea papiau aumauni eeꞌi emaiseina.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ke eaea egaꞌina umina egefa kai umina eaea egaꞌina ageafialo afaekaina.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kai eaea egaꞌina aemai koa kai Deo au agaꞌo aka Ioane ekinaga eulaisa emai.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Isa emai auga eaea egaꞌina fouga koꞌa auga feifafoua, ega koa papiau maꞌoai isa aina fekelogo, ke eaea egaꞌina fekepakoꞌania eoma.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kai isa ifo auga eaea egaꞌina laaꞌi. Isa emai auga eaea egaꞌina fouga mo feifafoua puogai emai.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ke afaꞌagamo omaꞌe koa kai egaꞌina eaea koꞌa ipauma, papiau maꞌoai eaea fepeniꞌi auga agemai agofaꞌai.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Isa emai agofaꞌai ke agofaꞌa isa faagagai egama mo ganinagai, agofaꞌa isa kaisau auga aelogo.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Isa emai ifo ega agoai ega papiau epoꞌiai eagu kai, isa ifo ega papiau isa anina akeani akeafia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ega mo ganinagai kaisau isa keafiia ke aka kepakoꞌania auꞌi Deo gauga fekemia auga isapuga epeniiꞌi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ega koa emia auga, isa papiau aumauni okoꞌiai kemauni kainai Deo gauga akemia. Ke isa papiau aumauni eꞌi iifai kemauni kainai Deo gauga akemia. Ke isa papie akafaꞌi eꞌi logoai kemauni kainai Deo gauga akemia kai, Deo ifo ega logoai kemauni kainai isa Deo gauga kemia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Iifa egaꞌina papiau aumauni emia emai aagoai epoꞌaisai eagu. Iꞌa isa ega eaea ke ega isapu akaikiꞌa aisa. Egaꞌina eaea ke isapuga akaikiꞌa auga Ama Deo Gauga agaꞌomo mo auga eegai emai. Ke isa gafegafe akaikiꞌa alo epogu ke Deo ega iifa koꞌa ipauma auga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ke Ioane isa fouga eifa koꞌania eagaga einaka, “Lau au agaꞌo fouga laifania lainaka, ‘Lau muniuai agemai auga lau ekaꞌegainiau, gome isa lau alamauni koa kai eagu,’ laoma. Egaꞌina auga isa.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ke isa gafegafe akaikiꞌa alo epogu auga faagagai iꞌa maꞌoai kapa feloꞌi maꞌo eegai eegai aafiꞌi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Gome Deo papiau kapaꞌina fekekapa eoma iifaga auga Moses epeniia papiau epeniiꞌi. Kai ega gafegafe akaikiꞌa ke ega iifa koꞌa ipauma auga Iesu Kristo faagagai emai papiau keafiia.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ke kai agaꞌo Deo aeisaisa kai, Deo Gauga agaꞌomo, ifo isafa Deo, ke Ama kaina kainai eague auga Ama kaisau auga iꞌa epalogoniꞌa.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Pau Iudea papiauꞌi Ierusalemeai keagu auꞌi keoge sakedote auꞌi ke Lefi ikupuga auꞌi fou keulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa kaisau auga fekepaꞌani penia keoma aisama, iꞌina auga isa ifo fouga eifafou koꞌania auga.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Isa kaisau auga fouga koꞌa mo eifania ke eifa ofakaea mo einaka, “Lau Mesaia laaꞌi,” eoma.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ega aisama isa kepaꞌani pugu keinaka, “Ega koa aisama, oi kaisau? Oi Elaija ma?” keoma.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ke kepaꞌani penia pugu keinaka, “Ega koa aisama, oi kaisau? Oi ifomu foumu ala aloifa oma? Iifa agaꞌo mopamue lai mopenimai, ega koa agalao aisama, keulaimai papiauꞌi maaꞌiai faifania,” keoma.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ega aisama Ioane profeta Aisaea ega iifai isa eꞌi iifa epamue einaka, “Lau auga aufalao agaꞌo ago maininai eagaga einaka, ‘Lopia faugai keaga amopaꞌopaina’ eoma au,” eoma.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi keulaiꞌi kemai auꞌi egae keapa.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Isa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia laaꞌi, Elaija laaꞌi, o Profeta aumu laaꞌi looma koa aisama, kapa puo baptismo lopipeni?” keoma.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ega aisama Ioane einaka, “Lau feisai mo baptismo lapipeni. Kai epomiai au agaꞌo oi alologonia auga eapae.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Isa lau muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega kainai lau isa ife kamataga ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina,” eoma.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Iꞌina kapaꞌi maꞌoai Jordan agapuge apiegai, afu aka Betani, Ioane baptismo epipeni afugai kemia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ke egani aisama, Ioane maaga elao Iesu epea isa eega emai eisa ke eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai eꞌi laomai apalaꞌi epuaꞌi auga emai amoisa.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Lau maamiai laifa kakaua auga isa fouga laifania lainaka, ‘Au agaꞌo lau muniuai agemai auga lau ekaꞌegainiau, gome isa lau alamauni koa kai eagu,’ laoma.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Lau ifou auga isa alalogonia kai, lau lamai feisai baptismo lapipeni ega koa Israel papiauꞌi isa kaisau auga fekelogo laoma,” eoma.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ioane egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi afegai, Iesu faagagai kapaꞌina emia auga fouga eifafoua einaka, “Lau Deo ega Spiritu koofi koa iꞌopoga emia ufai eake emai isa kania laagai laisa.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Lau isa kaisau auga falalogo koa kai, lau eulaisau feisai baptismo fapipeni eoma auga epainiau einaka, ‘Au agaꞌo kania laagai Lau eꞌu Spiritu ageake ke eegai ageka aloisa auga, isa Lau eꞌu Spirituai baptismo agepipeni eoma.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ke Deo kapaꞌina lau maauai eifania auga emia laisa puo, isa Deo Gauga auga koꞌa mo laifafoua,” eoma.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ke egani aisama, Ioane ega imoi auniꞌi fou egaꞌina afugai mo keapa pugu.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ke egae keapaega kai maaga elao Iesu epea pagai eisa aisama eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai auga amoisa,” eoma.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ioane ega imoi auniꞌi Ioane ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelao Iesu muninai kepea.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Ke Iesu eꞌafoaipini isa muninai kepea eisaꞌi aisama epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani?” eoma.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ke Iesu einaka, “Omai alao lau kapai laagu auga afuga agoisa,” eoma.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ioane ega imoi auniꞌi Ioane kapa eoma aina kelogonia, ke kelao Iesu muninai kepea auꞌi agaꞌo auga aka Andru, Saimon Peto keoma auga akina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andru Iesu epuaꞌafuga elao aisama, kapaꞌina ekapa kakaua auga, isa felogai mo elao aaga Saimon eisa, ke epainia einaka, “Lai Mesaia akapulaisa,” eoma. Mesaia iꞌa malaꞌaisai auga, Deo ekinaga kania oiliai eꞌefa auga fouga eifania.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ke Andru Saimon elaoaina Iesu eegai. Ke Iesu Saimon eisa aisama eifa einaka, “Oi Saimon Ioane gauga aumu. Oi akeifanio Sefas akeoma,” eoma. Sefas auga Hibru malaꞌi kai Grik malagai auga Peto. Ke iꞌa malaꞌaisai auga Fopa.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ke egani aisama, Iesu gakailai Kalilea ago galao eoma. Egaꞌina alogai au aka Filip eisa ke epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip auga Andru Peto auniꞌi Betsaida taonina auꞌi koa iꞌopoꞌi isa isafa egaꞌina taonina auga.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Iesu Filip eifaga afegai Filip elao Natanael eisa epainia einaka, “Ufainagai Moses Deo ega iifa pukagai au agaꞌo fouga epapua ke profeta isafa fouga kepapua auga akapulaisa. Isa auga Iesu Nasareta paguaga auga, Iosepa gauga,” eoma.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Kai Natanael einaka, “Nasareta! Kapa agaꞌo felo egae agemai ma?” eoma.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ke Iesu Natanael isa eega emai eisa aisama, isa fouga eifania einaka, “Amoisa! Israel auga koꞌa ipauma auga inamoꞌe. Ke isa alogai pifoge kapaꞌi agaꞌo laaꞌi,” eoma.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama epaꞌani penia einaka, “Ala looma lau lologoniau?” eoma.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama eifa einaka, “Rabai, oi Deo Gauga aumu ke oi Israel eꞌi Kin Aumu,” eoma.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi fik auga papagai loapa laisao laoma puo oi lau lopakoꞌaniau. Oi kapa akaikiꞌaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auꞌi akemia aloisaꞌi,” eoma.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ke eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania, ufa ageagalai ke oi maꞌoai Papiau Aumauni Gauga kania laagai Deo ega agelo akeake akeꞌagau agoisaꞌi,” eoma.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.