João 1

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ufainagai aagoa ufa fou akegama koa kai Iifa eagu. Ke Iifa egaꞌina auga Iesu Deo fou keagu, ke isa ifo isafa Deo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ke aagoa ufa fou akegama koa kai isa Deo fou keagu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ke agofaꞌai kapa maꞌoai Deo epagamaꞌi auꞌi isa faagagai epagamaꞌi. Ke kapa agaꞌomo ganinagai ifo aegama kai, maꞌoai mo isa faagagai kegama.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Isa alogai mauni ekae ke egaꞌina maunina eaea papiau aumauni eeꞌi emaiseina.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ke eaea egaꞌina umina egefa kai umina eaea egaꞌina ageafialo afaekaina.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kai eaea egaꞌina aemai koa kai Deo au agaꞌo aka Ioane ekinaga eulaisa emai.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Isa emai auga eaea egaꞌina fouga koꞌa auga feifafoua, ega koa papiau maꞌoai isa aina fekelogo, ke eaea egaꞌina fekepakoꞌania eoma.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Kai isa ifo auga eaea egaꞌina laaꞌi. Isa emai auga eaea egaꞌina fouga mo feifafoua puogai emai.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ke afaꞌagamo omaꞌe koa kai egaꞌina eaea koꞌa ipauma, papiau maꞌoai eaea fepeniꞌi auga agemai agofaꞌai.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Isa emai agofaꞌai ke agofaꞌa isa faagagai egama mo ganinagai, agofaꞌa isa kaisau auga aelogo.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Isa emai ifo ega agoai ega papiau epoꞌiai eagu kai, isa ifo ega papiau isa anina akeani akeafia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ega mo ganinagai kaisau isa keafiia ke aka kepakoꞌania auꞌi Deo gauga fekemia auga isapuga epeniiꞌi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ega koa emia auga, isa papiau aumauni okoꞌiai kemauni kainai Deo gauga akemia. Ke isa papiau aumauni eꞌi iifai kemauni kainai Deo gauga akemia. Ke isa papie akafaꞌi eꞌi logoai kemauni kainai Deo gauga akemia kai, Deo ifo ega logoai kemauni kainai isa Deo gauga kemia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iifa egaꞌina papiau aumauni emia emai aagoai epoꞌaisai eagu. Iꞌa isa ega eaea ke ega isapu akaikiꞌa aisa. Egaꞌina eaea ke isapuga akaikiꞌa auga Ama Deo Gauga agaꞌomo mo auga eegai emai. Ke isa gafegafe akaikiꞌa alo epogu ke Deo ega iifa koꞌa ipauma auga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ke Ioane isa fouga eifa koꞌania eagaga einaka, “Lau au agaꞌo fouga laifania lainaka, ‘Lau muniuai agemai auga lau ekaꞌegainiau, gome isa lau alamauni koa kai eagu,’ laoma. Egaꞌina auga isa.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ke isa gafegafe akaikiꞌa alo epogu auga faagagai iꞌa maꞌoai kapa feloꞌi maꞌo eegai eegai aafiꞌi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Gome Deo papiau kapaꞌina fekekapa eoma iifaga auga Moses epeniia papiau epeniiꞌi. Kai ega gafegafe akaikiꞌa ke ega iifa koꞌa ipauma auga Iesu Kristo faagagai emai papiau keafiia.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ke kai agaꞌo Deo aeisaisa kai, Deo Gauga agaꞌomo, ifo isafa Deo, ke Ama kaina kainai eague auga Ama kaisau auga iꞌa epalogoniꞌa.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Pau Iudea papiauꞌi Ierusalemeai keagu auꞌi keoge sakedote auꞌi ke Lefi ikupuga auꞌi fou keulaiꞌi Ioane eega kelao, ke isa kaisau auga fekepaꞌani penia keoma aisama, iꞌina auga isa ifo fouga eifafou koꞌania auga.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Isa kaisau auga fouga koꞌa mo eifania ke eifa ofakaea mo einaka, “Lau Mesaia laaꞌi,” eoma.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ega aisama isa kepaꞌani pugu keinaka, “Ega koa aisama, oi kaisau? Oi Elaija ma?” keoma.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ke kepaꞌani penia pugu keinaka, “Ega koa aisama, oi kaisau? Oi ifomu foumu ala aloifa oma? Iifa agaꞌo mopamue lai mopenimai, ega koa agalao aisama, keulaimai papiauꞌi maaꞌiai faifania,” keoma.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ega aisama Ioane profeta Aisaea ega iifai isa eꞌi iifa epamue einaka, “Lau auga aufalao agaꞌo ago maininai eagaga einaka, ‘Lopia faugai keaga amopaꞌopaina’ eoma au,” eoma.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ke Faliseo auꞌi isaꞌi keulaiꞌi kemai auꞌi egae keapa.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Isa Ioane kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia laaꞌi, Elaija laaꞌi, o Profeta aumu laaꞌi looma koa aisama, kapa puo baptismo lopipeni?” keoma.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ega aisama Ioane einaka, “Lau feisai mo baptismo lapipeni. Kai epomiai au agaꞌo oi alologonia auga eapae.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Isa lau muniuai agemai auga au akaikiꞌa ipauma, ega isapu lau eꞌu isapu ekaꞌegaina. Ega kainai lau isa ife kamataga ufe mo ganinagai alagupuka afaekaina,” eoma.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Iꞌina kapaꞌi maꞌoai Jordan agapuge apiegai, afu aka Betani, Ioane baptismo epipeni afugai kemia.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ke egani aisama, Ioane maaga elao Iesu epea isa eega emai eisa ke eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai, agofaꞌa papiauꞌi maꞌoai eꞌi laomai apalaꞌi epuaꞌi auga emai amoisa.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Lau maamiai laifa kakaua auga isa fouga laifania lainaka, ‘Au agaꞌo lau muniuai agemai auga lau ekaꞌegainiau, gome isa lau alamauni koa kai eagu,’ laoma.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Lau ifou auga isa alalogonia kai, lau lamai feisai baptismo lapipeni ega koa Israel papiauꞌi isa kaisau auga fekelogo laoma,” eoma.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ioane egaꞌina iifaꞌi eifaniꞌi afegai, Iesu faagagai kapaꞌina emia auga fouga eifafoua einaka, “Lau Deo ega Spiritu koofi koa iꞌopoga emia ufai eake emai isa kania laagai laisa.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Lau isa kaisau auga falalogo koa kai, lau eulaisau feisai baptismo fapipeni eoma auga epainiau einaka, ‘Au agaꞌo kania laagai Lau eꞌu Spiritu ageake ke eegai ageka aloisa auga, isa Lau eꞌu Spirituai baptismo agepipeni eoma.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ke Deo kapaꞌina lau maauai eifania auga emia laisa puo, isa Deo Gauga auga koꞌa mo laifafoua,” eoma.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ke egani aisama, Ioane ega imoi auniꞌi fou egaꞌina afugai mo keapa pugu.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ke egae keapaega kai maaga elao Iesu epea pagai eisa aisama eifa einaka, “Maami galao Sipi Gauga Deo eegai emai auga amoisa,” eoma.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ioane ega imoi auniꞌi Ioane ega eifa oma aina kelogonia aisama, kelao Iesu muninai kepea.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ke Iesu eꞌafoaipini isa muninai kepea eisaꞌi aisama epaꞌani peniꞌi einaka, “Kapaꞌina anina oani?” eoma.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ke Iesu einaka, “Omai alao lau kapai laagu auga afuga agoisa,” eoma.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Ioane ega imoi auniꞌi Ioane kapa eoma aina kelogonia, ke kelao Iesu muninai kepea auꞌi agaꞌo auga aka Andru, Saimon Peto keoma auga akina.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru Iesu epuaꞌafuga elao aisama, kapaꞌina ekapa kakaua auga, isa felogai mo elao aaga Saimon eisa, ke epainia einaka, “Lai Mesaia akapulaisa,” eoma. Mesaia iꞌa malaꞌaisai auga, Deo ekinaga kania oiliai eꞌefa auga fouga eifania.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ke Andru Saimon elaoaina Iesu eegai. Ke Iesu Saimon eisa aisama eifa einaka, “Oi Saimon Ioane gauga aumu. Oi akeifanio Sefas akeoma,” eoma. Sefas auga Hibru malaꞌi kai Grik malagai auga Peto. Ke iꞌa malaꞌaisai auga Fopa.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ke egani aisama, Iesu gakailai Kalilea ago galao eoma. Egaꞌina alogai au aka Filip eisa ke epainia einaka, “Muniuai mopea,” eoma.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filip auga Andru Peto auniꞌi Betsaida taonina auꞌi koa iꞌopoꞌi isa isafa egaꞌina taonina auga.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Iesu Filip eifaga afegai Filip elao Natanael eisa epainia einaka, “Ufainagai Moses Deo ega iifa pukagai au agaꞌo fouga epapua ke profeta isafa fouga kepapua auga akapulaisa. Isa auga Iesu Nasareta paguaga auga, Iosepa gauga,” eoma.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Kai Natanael einaka, “Nasareta! Kapa agaꞌo felo egae agemai ma?” eoma.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ke Iesu Natanael isa eega emai eisa aisama, isa fouga eifania einaka, “Amoisa! Israel auga koꞌa ipauma auga inamoꞌe. Ke isa alogai pifoge kapaꞌi agaꞌo laaꞌi,” eoma.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama epaꞌani penia einaka, “Ala looma lau lologoniau?” eoma.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael Iesu ega eifa oma aina elogonia aisama eifa einaka, “Rabai, oi Deo Gauga aumu ke oi Israel eꞌi Kin Aumu,” eoma.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ega aisama Iesu einaka, “Lau oi fik auga papagai loapa laisao laoma puo oi lau lopakoꞌaniau. Oi kapa akaikiꞌaꞌi iꞌina kapaꞌi kekaꞌegainiꞌi auꞌi akemia aloisaꞌi,” eoma.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ke eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania, ufa ageagalai ke oi maꞌoai Papiau Aumauni Gauga kania laagai Deo ega agelo akeake akeꞌagau agoisaꞌi,” eoma.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.