João 18

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ega emegamega oma efua aisama, ega imoi fou egaꞌina afuga kepuaꞌafuga laloa aka Kidron keoma auga afugai feisai kepea pagai. Ke kelao apiegai aisama uma agaꞌo egae keisa ke egaꞌina uma alogai kekoko.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Pau Judas, Iesu eꞌafaꞌafalaina auga egaꞌina afuga elogo, gome kina maꞌo Iesu ega imoi fou egae kelaꞌafou.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ega puo Judas ke Faliseo auꞌi fou ifani auꞌi maꞌo, ke sakedote lopiaꞌi keulaiꞌi auꞌi isaꞌi eꞌafeiniꞌi kemai. Ke isa ikui, lanepa, ke pipaini amuꞌi fou keafiiꞌi kelao egaꞌina afugai.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ega aisama Iesu kapaꞌina isa faagagai agemia auga maꞌoai elogo puo, elao egaꞌina papiauꞌi maꞌoai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi kaisau okapuga?” eoma.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ke isa keinaka, “Iesu Nasareta auga akapuga,” keoma.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ke Iesu eifa einaka, “Lau inamoꞌeu,” eoma aisama keapakua keꞌualai aꞌisaai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ke Iesu isa epaꞌani peniꞌi pugu einaka, “Oi kaisau okapuga?” eoma.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ke Iesu einaka, “Lau lapainimi lau inamoꞌeu. Oi lau okapuniau koa aisama, iꞌina auꞌi amopuaꞌafuniꞌi kegalao,” eoma.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Iina koa emia ega koa isa ifo iifa iina eifa oma auga koꞌa femia kainai: “Oi lau papiau lopeniau auꞌi agaꞌo alapagea.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Egaꞌina alogai Saimon Peto keoma auga ifani aꞌifaga egegai eka auga efuaua, sakedote lopia faꞌaga ega pinauga auga agaꞌo aina kaina kaina efoua. Pinauga auga egaꞌina aka Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kai Iesu Peto eifa kapula penia einaka, “Oi emu ifani aꞌifaga afugai mofaukamue! Oi loopolaga lau Amau, fakiekie eoma auga kaputina falainu ma looma?” eoma.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Egae kai Roma ifani auꞌi maꞌo, ke ifani auꞌi 1000 eꞌimaꞌi lopiaga, ke Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi fou Iesu keafiia kegopeisa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Egae kai keafiia Anas eega kelaoai kakaua. Anas auga Kaiafas egaꞌina inipogai sakedote lopia faꞌa emia auga gafa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiafas egaꞌina Iudea papiauꞌi magogoꞌi eauniia einaka, au agaꞌomo papiau maꞌoai fauꞌiai agemae auga felo eoma auga.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Iesu keafiia kelaoaina alogai, Saimon Peto keoma auga imoi agaꞌo fou Iesu muninai mo kelao. Ke sakedote lopia faꞌa auga egaꞌina imoina auniꞌi kelogoniꞌi puo isa Iesu fou keapafou sakedote lopia faꞌa afugai kekoko.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Kai Peto auga egaꞌina afuga paꞌafina afegai eapa isa eꞌimaisa. Iesu ega imoi egaꞌina sakedote lopia faꞌa fou kelogoniꞌi auga emue emai ifiao egae paꞌafi akegai eapa epinauga auga epainia elogo kai Peto epakoko.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ega aisama ifiao paꞌafi akegai eapa auga Peto epaꞌani penia einaka, “Iifa gome oi egaꞌina auga ega imoi agaꞌo laaꞌi ma?” eoma.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ke afu ekekeꞌa alogaina puo sakedote lopia faꞌa ega pinauga auꞌi ke papiau keꞌimaꞌi auꞌi fou lo kepaaga kai keapa lofe egagaiꞌi. Ke Peto isafa isa fou egae keapa lo egagaisa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Egaꞌina alogai sakedote lopia faꞌa Iesu ega pamalele ke ega imoi fou paꞌaniꞌi epaꞌani.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ega aisama Iesu einaka, “Lau laꞌafouai papiau agoꞌiai laniniꞌani ofakae mo. Ke aufa kina oi emi laꞌafou afuꞌiai, ke Deo ega eꞌai Iudea papiauꞌi maꞌoai kemai kelaꞌafou agoꞌiai lapamalele. Ke kapa agaꞌo ogefakeai alaifania.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kai kapa puo lopaꞌani peniau? Lau ainau kelogo auꞌi mopaꞌani peniꞌi. Moisa! Isa lau kapaꞌina laifania auga kelogo,” eoma.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi keꞌimaꞌi auꞌi agaꞌo egae eapa auga Iesu epoaisa kai einaka, “Isa sakedote lopia faꞌa kai ala koa ega lopaini oma?” eoma.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ke Iesu einaka, “Lau iifa agaꞌo laifa apalania koa aisama, egaꞌina fouga moifania. Kai lau iifa koꞌa laifa koa aisama, kapa puo lau lopoaisau?” eoma.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ke Anas Iesu epaꞌani penia afegai, ima igope auga ekaega kai eulaisa sakedote lopia faꞌa Kaiafas eega elao.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Egaꞌina alogai Saimon Peto keoma auga lo eegai eapa egagaisa alogai, egae fou keapa auꞌi isa kepainia keinaka, “Iifa gome, oi egaꞌina auga ega imoi agaꞌo laaꞌi ma?” keoma.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ega aisama sakedote lopia faꞌa ega pinauga auga agaꞌo Peto aina efoua auga aaga akina auga Peto epainia einaka, “Oi egaꞌina auga fou uma alogai oapa alaisami ma?” eoma.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kai Peto epuniai pugu. Ega aisama fiakoa mo oꞌolo eagaga.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Iesu Kaiafas agogai iifa epakaisa afegai, amagai ipauma keafiia Roma kafanaga ega eꞌa kelaoaina. Kai isa eꞌi kagakaga kainai aloꞌi aiofugai Pasover miamia foꞌamaga fekeania keoma puo, kafana ega eꞌai akekoko.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ega puo Pilato emai isa eeꞌiai kai epaꞌani peniꞌi einaka, “Oi iꞌina auga kapaꞌina apala ekapaisa puo iifaga fopakaisa ooma?” eoma.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ke isa keinaka, “Isa painao auga laaꞌi koa aisama, lai isa oi imamuai falapaaua,” keoma.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ke Pilato einaka, “Oi ifomi amoafia ke isa kapaꞌina apala ekapaisa auga, ifomi emi iifa Moses epenimi auga kainai afa amopenia,” eoma.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ega koa emia auga, Iesu ifo ala agemae oma eoma auga iifaga, koꞌa mo femia kainai ega emia oma.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ke Pilato emue elao ega eꞌai Iesu eifaga kai epaꞌani penia einaka, “Oi Iudea auꞌi eꞌi kin ma?” eoma.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ega aisama Iesu paꞌaniai isa ega iifa epamue einaka, “Egaꞌina iifaga oi ifomu opolamuai emai loifania, o papiau isaꞌi lau fou maamuai keifania ma puo loifania?” eoma.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ke Pilato einaka, “Oi loopolaga lau Iudea au ma looma? Oi ifomu emu papiau ke sakedote lopiaꞌi fou oi lau imauai kepaauiso. Oi kapaꞌina lokapaisa?” eoma.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ke Iesu einaka, “Lau eꞌu agofaꞌa auga iꞌina agofaꞌa alogai laaꞌi. Lau eꞌu agofaꞌa inae gamia koa aisama, eꞌu pinauga auꞌi fekemai fauai fekepipaini puo, Iudea papiauꞌi lau keafiiau auꞌi fekepaapakipoꞌi fakeafiau. Kai lau eꞌu agofaꞌa auga afu iꞌoinagai ekae,” eoma.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ega puo Pilato einaka, “Ega koa aisama oi kin ma?” eoma.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Iesu ega eifa oma aisama, Pilato epaꞌani einaka, “Kapaꞌina auga iifa koꞌa?” eoma.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kai oi emi kagakaga kainai aufa inipoai Pasover miamiagai lau tipula auga agaꞌo lapapapealaisa. Ega puo oi anina oani lau oi Iudea aumi emi kin mapapealaisa ma ooma?” eoma.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kai isa maꞌoai keagaga pugu keinaka, “Laaꞌi, isa laaꞌi kai Barabas anina aani,” keoma. Barabas auga painao auga apala
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.