João 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Aufalao agaꞌo sipi eꞌi fagapu paꞌafinai aekoko kai elao keaga iꞌoiꞌiai eꞌuapagai ekoko auga, painao auga papiau eauniꞌi kai eꞌi amu eafiꞌi auga.
1 Jesus disse:
2 Kai au kapa paꞌafiai ekoko auga sipi egaꞌina eꞌimaꞌimaꞌi auga.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ke imaꞌima auga paꞌafi epaagalaisa isa ekoko, ke ega sipi isa aina kelogo kefiakoa. Ke isa ega sipi akaꞌiai ekae eifaniꞌi epapealaiꞌi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ke isa ifo ega sipi maꞌoai epapealaiꞌi afegai aisama, isa eufai kai ega sipi auga isa muninai kelao, gome sipi isa aina kelogo magakania.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Kai sipi au aꞌina akelogonia auga muninai afakelao. Iifa gome auga, sipi au aꞌina egaꞌina eegai akepiaukoko, gome isa aina akelogo magakania,” eoma.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu iꞌina palapole isa maaꞌiai eifania kai kapaꞌina eifania auga oko akelogo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ega puo Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Sipi eꞌi fagapu paꞌafina auga lau.
7 Então Jesus continuou:
8 Ke au maꞌoai lau agouai kemai auꞌi painao auꞌi, ke isa auga painao auꞌi papiau keauniꞌi kai eꞌi amu keafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi. Kai sipi isa ainaꞌi akelogonia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Lau auga paꞌafi. Au kapa iꞌina paꞌafinai agekoko auga kania ageisagamau. Ke isa egaꞌina paꞌafinai agekoko agemai, ke agepealai agelao sipi eꞌi animai afuga felo ipauma agaꞌo ageisa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kai painao papiauga auga sipi gapainaoniꞌi, gaaupuguꞌi, ke gapalifuꞌi mo puogai emai. Kai lau lamai auga kaisau lau ainau keafia auꞌi mauni mamaga fekeafia laoma, ke egaꞌina maunina isa aloꞌiai fepogu, fepafakaua laoma puo lamai.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ke lau auga Sipi Iꞌima felo au. Sipi iꞌima felo auga ifo elogoaina ega sipi fauꞌiai emae.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kai au agaꞌo afa keoge sipi eꞌimaꞌi auga, sipi iꞌima inagome auga laaꞌi. Ega puo ago alo amuꞌega emai eisa aisama, sipi epuaꞌafuniꞌi epiaukoko. Ega aisama ago alo amuꞌega egaꞌina elao sipi eagaꞌi euokaꞌi kekani okaoka.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ke au egaꞌina epiaukoko, gome isa afa keogeisa puogai epinauga kai, sipi egaꞌina ala fekeoma auga gefaꞌi agaꞌo aeauga.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kai sipi isaꞌi iꞌina fagapuga alogai akeapapa auꞌi isafa keapae. Lau sipi egaꞌina auꞌi isafa famaiseiniꞌi fagapu iꞌina alogai fekeapa, lau eꞌu sipi fou agaꞌomo fekemia laoma. Ke egaꞌina sipiꞌi isafa lau ainau akelogo, ke maꞌoai agaꞌomo akemia lau eꞌu sipi akemia, ke lau iifou mo sipi iꞌima au alamia.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ega kainai lau Amau alo koꞌagai lau aniu eani alogaina. Gome lau ifou imaau lalogoaina alamae. Ke alamae auga afalamae umamo kai, mauni egaꞌina faafimue pugu eoma puo alamae.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Lau eꞌu mauni kai agaꞌo afaeafaniau kai, lau ifou lalogoainiau ega koa alakapa. Ke lau ifou imaau fapipeni auga isapuga eeuai ekae, ke faafimue pugu auga isafa isapuga eeuai ekae. Iifa kapulaga iꞌina auga lau Amau eegai laafiia,” eoma.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keꞌeaiꞌi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ke papiau maꞌo keifa keinaka, “Isa tiapolo alogai eague, ekafoꞌo alogaina. Kapa puo isa aina falogo?” keoma.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kai isaꞌi keifa keinaka, “Au agaꞌo alogai tiapolo eague auga ega niniꞌani aꞌo iina koa laaꞌi. Ke au agaꞌo alogai tiapolo eagu auga ala koa maakimiꞌi auga maaga agepakiakaea agekaina?” keoma.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Egaꞌina afegai ufainagai Iudea papiauꞌi Deo ega eꞌa Deo kepalao penia auga miamia kina emai. Ke egaꞌina miamia kina auga inipo aupu alogai emia.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Egaꞌina alogai Iesu elao Deo ega eꞌa alogai afu aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai epea.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ega aisama Iudea papiauꞌi kemai Iesu keapa lofe kai kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama, maamaisai moifa gomeisa mo. Gaika koa maamaisai iifa koꞌa aloifania?” keoma.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ke Iesu einaka, “Lau oi maamiai laifania efua kai oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ke lau Amau akagai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi lau fauai keniniꞌani.
25 Jesus respondeu:
26 Kai oi lau alopakoꞌaniau paisa, gome oi lau eꞌu sipi epoꞌiai laaꞌi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Lau eꞌu sipi ainau kelogo, ke lau isa lalogoniꞌi, ke isa lau muniuai kepea.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Gome lau ke lau Amau fou agaꞌomomai.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ega aisama Iudea papiauꞌi kepo keafiiꞌi isa kegafouga pugu keoma.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau eegai mirakulo akaikiꞌaꞌi maꞌo kemai auꞌi lakapaiꞌi lapakinaimi. Mirakulo egaꞌina epoꞌiai kapa auga puogai kepoai amofouniau ooma?” eoma.
32 E ele disse:
33 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai egaꞌina mirakuloꞌi puoꞌiai amafounio alaoma. Kai oi papiau aumauni mainimu kai, ifomu Deo loomaiso auga, Deo eegai loifa apala puo amafounio aoma,” keoma.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ega aisama Iesu einaka, “Ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai Deo papiau isaꞌi eifaniꞌi deo eomaiꞌi auga fouga iina kepapua oma, ‘Lau oi deo laomaimi.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Deo isa eifaniꞌi deo eomaiꞌi mo ganinagai, ega iifa isa epeniiꞌi. Ega puo Deo ega iifa egaꞌina auga, iifa koꞌa ipauma, ke ageka aoniamo.
35 Sabemos que as
36 Kai lau auga, lau Amau ekinaniau, alo lolofa au epamiaisau, eulaisau iꞌina agofaꞌa lamai. Ega puo kapa puo lau Deo Gauga laoma auga, oi oifa lau Deo eegai laifa apala ooma.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ke lau Amau ekapa auga afalakapa koa aisama, oi lau folopakoꞌaniau.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kai lau Amau ekapa auga lakapa koa aisama, oi lau afolopakoꞌaniau mo ganinagai, mirakulo lakapaꞌi auꞌi fopakoꞌaniꞌi, ega koa Amau lau alouai eague, ke lau Isa alogai laague auga agologo felo afaefuafua,” eoma.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa kegaafia pugu keoma kai, isa papiau epoꞌiai eapagea puo akeafia.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Egaꞌina afegai Iesu Jordan agapugegai epagai elao Ioane mamagai mo baptismo epipeni auga afugai eagu.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ke egae eaguega kai, papiau maꞌo isa eega kemai auꞌi keifa keinaka, “Ioane mirakulo gouga agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, iꞌina auga fouga eifania auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi moaꞌina,” keoma.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ke papiau maꞌo egae Iesu kepakoꞌania.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.