João 10

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Aufalao agaꞌo sipi eꞌi fagapu paꞌafinai aekoko kai elao keaga iꞌoiꞌiai eꞌuapagai ekoko auga, painao auga papiau eauniꞌi kai eꞌi amu eafiꞌi auga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kai au kapa paꞌafiai ekoko auga sipi egaꞌina eꞌimaꞌimaꞌi auga.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ke imaꞌima auga paꞌafi epaagalaisa isa ekoko, ke ega sipi isa aina kelogo kefiakoa. Ke isa ega sipi akaꞌiai ekae eifaniꞌi epapealaiꞌi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ke isa ifo ega sipi maꞌoai epapealaiꞌi afegai aisama, isa eufai kai ega sipi auga isa muninai kelao, gome sipi isa aina kelogo magakania.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Kai sipi au aꞌina akelogonia auga muninai afakelao. Iifa gome auga, sipi au aꞌina egaꞌina eegai akepiaukoko, gome isa aina akelogo magakania,” eoma.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu iꞌina palapole isa maaꞌiai eifania kai kapaꞌina eifania auga oko akelogo.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ega puo Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Sipi eꞌi fagapu paꞌafina auga lau.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ke au maꞌoai lau agouai kemai auꞌi painao auꞌi, ke isa auga painao auꞌi papiau keauniꞌi kai eꞌi amu keafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi. Kai sipi isa ainaꞌi akelogonia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Lau auga paꞌafi. Au kapa iꞌina paꞌafinai agekoko auga kania ageisagamau. Ke isa egaꞌina paꞌafinai agekoko agemai, ke agepealai agelao sipi eꞌi animai afuga felo ipauma agaꞌo ageisa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kai painao papiauga auga sipi gapainaoniꞌi, gaaupuguꞌi, ke gapalifuꞌi mo puogai emai. Kai lau lamai auga kaisau lau ainau keafia auꞌi mauni mamaga fekeafia laoma, ke egaꞌina maunina isa aloꞌiai fepogu, fepafakaua laoma puo lamai.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ke lau auga Sipi Iꞌima felo au. Sipi iꞌima felo auga ifo elogoaina ega sipi fauꞌiai emae.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kai au agaꞌo afa keoge sipi eꞌimaꞌi auga, sipi iꞌima inagome auga laaꞌi. Ega puo ago alo amuꞌega emai eisa aisama, sipi epuaꞌafuniꞌi epiaukoko. Ega aisama ago alo amuꞌega egaꞌina elao sipi eagaꞌi euokaꞌi kekani okaoka.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ke au egaꞌina epiaukoko, gome isa afa keogeisa puogai epinauga kai, sipi egaꞌina ala fekeoma auga gefaꞌi agaꞌo aeauga.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kai sipi isaꞌi iꞌina fagapuga alogai akeapapa auꞌi isafa keapae. Lau sipi egaꞌina auꞌi isafa famaiseiniꞌi fagapu iꞌina alogai fekeapa, lau eꞌu sipi fou agaꞌomo fekemia laoma. Ke egaꞌina sipiꞌi isafa lau ainau akelogo, ke maꞌoai agaꞌomo akemia lau eꞌu sipi akemia, ke lau iifou mo sipi iꞌima au alamia.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ega kainai lau Amau alo koꞌagai lau aniu eani alogaina. Gome lau ifou imaau lalogoaina alamae. Ke alamae auga afalamae umamo kai, mauni egaꞌina faafimue pugu eoma puo alamae.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lau eꞌu mauni kai agaꞌo afaeafaniau kai, lau ifou lalogoainiau ega koa alakapa. Ke lau ifou imaau fapipeni auga isapuga eeuai ekae, ke faafimue pugu auga isafa isapuga eeuai ekae. Iifa kapulaga iꞌina auga lau Amau eegai laafiia,” eoma.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keꞌeaiꞌi.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ke papiau maꞌo keifa keinaka, “Isa tiapolo alogai eague, ekafoꞌo alogaina. Kapa puo isa aina falogo?” keoma.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kai isaꞌi keifa keinaka, “Au agaꞌo alogai tiapolo eague auga ega niniꞌani aꞌo iina koa laaꞌi. Ke au agaꞌo alogai tiapolo eagu auga ala koa maakimiꞌi auga maaga agepakiakaea agekaina?” keoma.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Egaꞌina afegai ufainagai Iudea papiauꞌi Deo ega eꞌa Deo kepalao penia auga miamia kina emai. Ke egaꞌina miamia kina auga inipo aupu alogai emia.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Egaꞌina alogai Iesu elao Deo ega eꞌa alogai afu aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai epea.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ega aisama Iudea papiauꞌi kemai Iesu keapa lofe kai kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama, maamaisai moifa gomeisa mo. Gaika koa maamaisai iifa koꞌa aloifania?” keoma.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ke Iesu einaka, “Lau oi maamiai laifania efua kai oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ke lau Amau akagai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi lau fauai keniniꞌani.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kai oi lau alopakoꞌaniau paisa, gome oi lau eꞌu sipi epoꞌiai laaꞌi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lau eꞌu sipi ainau kelogo, ke lau isa lalogoniꞌi, ke isa lau muniuai kepea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Gome lau ke lau Amau fou agaꞌomomai.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ega aisama Iudea papiauꞌi kepo keafiiꞌi isa kegafouga pugu keoma.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau eegai mirakulo akaikiꞌaꞌi maꞌo kemai auꞌi lakapaiꞌi lapakinaimi. Mirakulo egaꞌina epoꞌiai kapa auga puogai kepoai amofouniau ooma?” eoma.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai egaꞌina mirakuloꞌi puoꞌiai amafounio alaoma. Kai oi papiau aumauni mainimu kai, ifomu Deo loomaiso auga, Deo eegai loifa apala puo amafounio aoma,” keoma.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai Deo papiau isaꞌi eifaniꞌi deo eomaiꞌi auga fouga iina kepapua oma, ‘Lau oi deo laomaimi.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Deo isa eifaniꞌi deo eomaiꞌi mo ganinagai, ega iifa isa epeniiꞌi. Ega puo Deo ega iifa egaꞌina auga, iifa koꞌa ipauma, ke ageka aoniamo.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kai lau auga, lau Amau ekinaniau, alo lolofa au epamiaisau, eulaisau iꞌina agofaꞌa lamai. Ega puo kapa puo lau Deo Gauga laoma auga, oi oifa lau Deo eegai laifa apala ooma.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ke lau Amau ekapa auga afalakapa koa aisama, oi lau folopakoꞌaniau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kai lau Amau ekapa auga lakapa koa aisama, oi lau afolopakoꞌaniau mo ganinagai, mirakulo lakapaꞌi auꞌi fopakoꞌaniꞌi, ega koa Amau lau alouai eague, ke lau Isa alogai laague auga agologo felo afaefuafua,” eoma.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa kegaafia pugu keoma kai, isa papiau epoꞌiai eapagea puo akeafia.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Egaꞌina afegai Iesu Jordan agapugegai epagai elao Ioane mamagai mo baptismo epipeni auga afugai eagu.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ke egae eaguega kai, papiau maꞌo isa eega kemai auꞌi keifa keinaka, “Ioane mirakulo gouga agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, iꞌina auga fouga eifania auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi moaꞌina,” keoma.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ke papiau maꞌo egae Iesu kepakoꞌania.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.