João 10
Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs ARA
1 Ke Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Aufalao agaꞌo sipi eꞌi fagapu paꞌafinai aekoko kai elao keaga iꞌoiꞌiai eꞌuapagai ekoko auga, painao auga papiau eauniꞌi kai eꞌi amu eafiꞌi auga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kai au kapa paꞌafiai ekoko auga sipi egaꞌina eꞌimaꞌimaꞌi auga.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ke imaꞌima auga paꞌafi epaagalaisa isa ekoko, ke ega sipi isa aina kelogo kefiakoa. Ke isa ega sipi akaꞌiai ekae eifaniꞌi epapealaiꞌi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ke isa ifo ega sipi maꞌoai epapealaiꞌi afegai aisama, isa eufai kai ega sipi auga isa muninai kelao, gome sipi isa aina kelogo magakania.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kai sipi au aꞌina akelogonia auga muninai afakelao. Iifa gome auga, sipi au aꞌina egaꞌina eegai akepiaukoko, gome isa aina akelogo magakania,” eoma.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu iꞌina palapole isa maaꞌiai eifania kai kapaꞌina eifania auga oko akelogo.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ega puo Iesu eifa pugu einaka, “Iifa gome maamiai laifania. Sipi eꞌi fagapu paꞌafina auga lau.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ke au maꞌoai lau agouai kemai auꞌi painao auꞌi, ke isa auga painao auꞌi papiau keauniꞌi kai eꞌi amu keafiꞌi auꞌi koa iꞌopoꞌi. Kai sipi isa ainaꞌi akelogonia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Lau auga paꞌafi. Au kapa iꞌina paꞌafinai agekoko auga kania ageisagamau. Ke isa egaꞌina paꞌafinai agekoko agemai, ke agepealai agelao sipi eꞌi animai afuga felo ipauma agaꞌo ageisa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kai painao papiauga auga sipi gapainaoniꞌi, gaaupuguꞌi, ke gapalifuꞌi mo puogai emai. Kai lau lamai auga kaisau lau ainau keafia auꞌi mauni mamaga fekeafia laoma, ke egaꞌina maunina isa aloꞌiai fepogu, fepafakaua laoma puo lamai.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ke lau auga Sipi Iꞌima felo au. Sipi iꞌima felo auga ifo elogoaina ega sipi fauꞌiai emae.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kai au agaꞌo afa keoge sipi eꞌimaꞌi auga, sipi iꞌima inagome auga laaꞌi. Ega puo ago alo amuꞌega emai eisa aisama, sipi epuaꞌafuniꞌi epiaukoko. Ega aisama ago alo amuꞌega egaꞌina elao sipi eagaꞌi euokaꞌi kekani okaoka.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ke au egaꞌina epiaukoko, gome isa afa keogeisa puogai epinauga kai, sipi egaꞌina ala fekeoma auga gefaꞌi agaꞌo aeauga.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kai sipi isaꞌi iꞌina fagapuga alogai akeapapa auꞌi isafa keapae. Lau sipi egaꞌina auꞌi isafa famaiseiniꞌi fagapu iꞌina alogai fekeapa, lau eꞌu sipi fou agaꞌomo fekemia laoma. Ke egaꞌina sipiꞌi isafa lau ainau akelogo, ke maꞌoai agaꞌomo akemia lau eꞌu sipi akemia, ke lau iifou mo sipi iꞌima au alamia.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ega kainai lau Amau alo koꞌagai lau aniu eani alogaina. Gome lau ifou imaau lalogoaina alamae. Ke alamae auga afalamae umamo kai, mauni egaꞌina faafimue pugu eoma puo alamae.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Lau eꞌu mauni kai agaꞌo afaeafaniau kai, lau ifou lalogoainiau ega koa alakapa. Ke lau ifou imaau fapipeni auga isapuga eeuai ekae, ke faafimue pugu auga isafa isapuga eeuai ekae. Iifa kapulaga iꞌina auga lau Amau eegai laafiia,” eoma.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi ifoꞌi mo epoꞌiai keꞌeaiꞌi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Ke papiau maꞌo keifa keinaka, “Isa tiapolo alogai eague, ekafoꞌo alogaina. Kapa puo isa aina falogo?” keoma.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Kai isaꞌi keifa keinaka, “Au agaꞌo alogai tiapolo eague auga ega niniꞌani aꞌo iina koa laaꞌi. Ke au agaꞌo alogai tiapolo eagu auga ala koa maakimiꞌi auga maaga agepakiakaea agekaina?” keoma.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Egaꞌina afegai ufainagai Iudea papiauꞌi Deo ega eꞌa Deo kepalao penia auga miamia kina emai. Ke egaꞌina miamia kina auga inipo aupu alogai emia.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Egaꞌina alogai Iesu elao Deo ega eꞌa alogai afu aka Solomon ega Aꞌama keoma auga afugai epea.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ega aisama Iudea papiauꞌi kemai Iesu keapa lofe kai kepaꞌani penia keinaka, “Oi Mesaia koa aisama, maamaisai moifa gomeisa mo. Gaika koa maamaisai iifa koꞌa aloifania?” keoma.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ke Iesu einaka, “Lau oi maamiai laifania efua kai oi lau alopakoꞌaniau paisa. Ke lau Amau akagai mirakulo lakapaiꞌi auꞌi lau fauai keniniꞌani.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Kai oi lau alopakoꞌaniau paisa, gome oi lau eꞌu sipi epoꞌiai laaꞌi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Lau eꞌu sipi ainau kelogo, ke lau isa lalogoniꞌi, ke isa lau muniuai kepea.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Lau isa agu pagai maunina lapeniꞌi, ke isa afakemae laaꞌi afakemia. Ke kai agaꞌo isa lau imauai afaeafilaiꞌi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ke lau Amau isa lau epeniiau Auga, kapa maꞌoai ekaꞌegainiꞌi. Ega puo kai agaꞌo isa lau Amau imagai afaeafilaiꞌi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Gome lau ke lau Amau fou agaꞌomomai.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ega aisama Iudea papiauꞌi kepo keafiiꞌi isa kegafouga pugu keoma.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Kai Iesu isa epainiꞌi einaka, “Lau Amau eegai mirakulo akaikiꞌaꞌi maꞌo kemai auꞌi lakapaiꞌi lapakinaimi. Mirakulo egaꞌina epoꞌiai kapa auga puogai kepoai amofouniau ooma?” eoma.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Kai Iudea papiauꞌi iifa kepamue keinaka, “Lai egaꞌina mirakuloꞌi puoꞌiai amafounio alaoma. Kai oi papiau aumauni mainimu kai, ifomu Deo loomaiso auga, Deo eegai loifa apala puo amafounio aoma,” keoma.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ega aisama Iesu einaka, “Ufainagai profeta Deo ega iifa pukagai Deo papiau isaꞌi eifaniꞌi deo eomaiꞌi auga fouga iina kepapua oma, ‘Lau oi deo laomaimi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Deo isa eifaniꞌi deo eomaiꞌi mo ganinagai, ega iifa isa epeniiꞌi. Ega puo Deo ega iifa egaꞌina auga, iifa koꞌa ipauma, ke ageka aoniamo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Kai lau auga, lau Amau ekinaniau, alo lolofa au epamiaisau, eulaisau iꞌina agofaꞌa lamai. Ega puo kapa puo lau Deo Gauga laoma auga, oi oifa lau Deo eegai laifa apala ooma.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ke lau Amau ekapa auga afalakapa koa aisama, oi lau folopakoꞌaniau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kai lau Amau ekapa auga lakapa koa aisama, oi lau afolopakoꞌaniau mo ganinagai, mirakulo lakapaꞌi auꞌi fopakoꞌaniꞌi, ega koa Amau lau alouai eague, ke lau Isa alogai laague auga agologo felo afaefuafua,” eoma.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Iesu ega eifa oma aisama, Iudea papiauꞌi isa kegaafia pugu keoma kai, isa papiau epoꞌiai eapagea puo akeafia.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Egaꞌina afegai Iesu Jordan agapugegai epagai elao Ioane mamagai mo baptismo epipeni auga afugai eagu.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ke egae eaguega kai, papiau maꞌo isa eega kemai auꞌi keifa keinaka, “Ioane mirakulo gouga agaꞌo aekapaisa mo ganinagai, iꞌina auga fouga eifania auꞌi maꞌoai koꞌaꞌi moaꞌina,” keoma.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ke papiau maꞌo egae Iesu kepakoꞌania.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.