Gálatas 3

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristiano papiaumi Kalatia agogai oague aumi, oi kafoꞌo aumi! Lau oi lapamalelenimi aisama, Iesu Kristo kapa puo iꞌa maꞌoai fauꞌaisai kolotiai emae auga, maamiai laifa ofakae felo alogaina. Kai oi Iesu Kristo muninai fopea auga, kaisau opola apalaꞌiai alomi keaniia opomi kepamaꞌo, Iesu muninai pea oapakipo?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Lau anina laani kapa agaꞌomo oi eemiai malogo laoma. Oi Moses ega iifa muninai opea kainai, Deo ega Spiritu oafiia, o iifa faunina Iesu fouga aꞌo ologonia auga opakoꞌania kainai, Deo ega Spiritu oafiia?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Oi oꞌina mo aisama, Deo ega Spiritu epalagainimi Iesu opakoꞌania. Kai pau auga papiau aumauni ma kapulagai Deo maagai alo opai aumi omia ooma? Oi ega koa okapa, okafoꞌo alogaina!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Oi Iesu mo opakoꞌania puogai keafi apalanimi okiekie auga pau kapa agaꞌo laaꞌi ma amopamia ooma? Ke iifa gome oi okiekie aage mo ma?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ke oi Moses ega iifa kainai opea puo, Deo ega Spiritu epeniimi, ke mirakulo epomiai ekapaiꞌi, o oi kapaꞌina aꞌo ologonia auga opakoꞌania puo Deo ega koa ekapaisa?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Deo ega iifa pukagai Abraham fouga iina kepapua oma auga amoopolaga: “Abraham Deo epakoꞌania kainai, Deo isa epakoꞌania ega papiau epamia. Ke egaꞌina pakoꞌagai Abraham Deo maagai alo opai auga emia.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ega kainai oi fologo kaisau Abraham koa iꞌopoga kemia Deo kepakoꞌania auꞌi, Abraham ufuga apa koꞌaꞌi kemia.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Gome ufainagai Deo ega iifa pukagai eifa kakaua koa iꞌopoga, muni Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isa akepakoꞌania aisama, Deo isa eꞌi pakoꞌa egaꞌina anina ageani. Ke egaꞌina pakoꞌagai Deo maagai isa alo opai auꞌi agepamiaꞌi eoma. Egae kai Deo iifa faunina egaꞌina Abraham maagai eifa kakaua einaka, “Agofaꞌa fofouga papiauꞌi oi munimuai akemai auꞌi oi faumuai kapa feloꞌi maꞌo akeafiꞌi,” eoma.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ke Deo ega eifa oma puo, Abraham Deo epakoꞌania aisama, kapa feloꞌi maꞌo Deo eegai eafiiꞌi. Ega koa iꞌopoga kaisau Deo kepakoꞌania auꞌi, Deo Abraham eegai ekapa koa iꞌopoga, isa isafa faagaꞌiai ega koa agekapa.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ke papiau maꞌoai Moses ega iifa muninai kepea auꞌi, egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kaiꞌiai fekepea auga afaekaina puo, Deo isa afa apala agepeniꞌi aoniamo. Gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Kaisau Moses ega iifa maꞌoai mo muniꞌiai afaepea mo afaelao koa aisama, Deo isa afa apala agepenia aoniamo,” keoma.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Iifa gome kai agaꞌo Moses ega iifa kainai epea puo Deo maagai alo opai auga aemia, gome Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Papiau Deo kepakoꞌania auꞌi Deo maagai aloꞌi opaina agemia, ke agu pagai maunina akeafia.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Deo ega iifa Moses epeniia, ke Moses iifa egaꞌina eafiia papiau epeniiꞌi alogai, epainiꞌi aufa kina mo egaꞌina iifaꞌi maꞌoai kaiꞌiai fekepea eoma. Kai egaꞌina iifaꞌi alogai aeifa isa Deo mo fekepakoꞌania aeoma. Kai Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma ekae: “Kaisau Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai agepea auga, Deo eegai agu pagai maunina ageafia,” keoma.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kai iꞌa Moses ega iifa maꞌoai kaiꞌiai agapea afaekaina, ke maꞌoai kaiꞌiai afalapea. Ega mo ganinagai Isa iꞌa aoniamo afa apala aepeniꞌa kai, aꞌa laomai apala afa Iesu epeniia, isa kolotiai emae afaꞌa eogeisa. Gome kolotiai kemae auꞌi fouꞌi Deo ega iifa pukagai iina kepapua oma: “Kaisau kolotiai emae auga, Deo isa ega laomai apala afa epenia aoniamo.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Iesu iꞌa fauꞌaisai ega koa ekapaisa, ega koa Abraham maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa eifa Deo ega gafegafe agepenia eoma auga, Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi isafa Iesu akepakoꞌania aisama, gafegafe egaꞌina fekeafia eoma. Ke iꞌa isafa Iesu agapakoꞌania aisama, Deo pakoꞌa iifaga iꞌa eeꞌaisai ekapaisa eifa, ega Spiritu agepeniꞌa eoma auga agepeniꞌa.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Aau akiu Kristiano papiaumi, pau kapa agaꞌo iꞌa aꞌa agu alogai emia auga alaafi opo fouga alaifania. Papiau auniꞌi pakoꞌa kapula niniꞌanina kekapaisa, ke auniꞌi kepakoꞌania pakoꞌa kapula niniꞌanina egaꞌina afakeaupea keoma. Ke isa auniꞌi papiau aumauni mo ganinagai, pakoꞌa kapula niniꞌanina egaꞌina kekapaisa auga, kai agaꞌo aage isa auniꞌi eꞌi pakoꞌa kapula niniꞌanina egaꞌina afaeaupea. Ke kai agaꞌo pakoꞌa kapula niniꞌanina egaꞌina laagai niniꞌani mamaga agaꞌo afakeogeaua.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ega koa iꞌopoga Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa, ke Abraham ufuga apa auga isafa maagai pakoꞌa iifaga kapula egaꞌina ekapaisa. Ke pakoꞌa iifaga egaꞌina auga, Deo ega iifa pukagai aeifa, Abraham oi ufumu apamu maꞌoai maaꞌiai pakoꞌa iifaga kapula lakapaisa aeoma kai, Deo Abraham epainia einaka, “Oi ufumu apamu eegai pakoꞌa iifaga lakapa,” eoma. Egaꞌina auga isa Abraham ufuga apa fofouga maaꞌiai pakoꞌa iifaga kapula aekapaisa kai, Abraham ufuga apa agaꞌomo mo maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa. Ke egaꞌina papiauga agaꞌomo auga, Iesu Kristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Lau kapaꞌina maifania laoma auga, Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa, ke isa epakoꞌania pakoꞌa iifaga egaꞌina laaꞌi afaepamia eoma. Kai inipo 430 elao afegai, Deo ega iifa Moses epeniia Iudea papiauꞌi egaꞌina iifaga kainai fekepea eoma. Deo egaꞌina iifaga Iudea papiauꞌi epeniiꞌi mo ganinagai, pakoꞌa iifaga kapula ekapa kakaua auga aeaꞌinia iꞌoina aekapaisa.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Iꞌina iifaga koꞌa ipauma. Papiau Moses ega iifa kainai kepea puo, Deo epakoꞌania kapa feloꞌi agepeniꞌi eoma koa aisama, kapaꞌina isa epeniiꞌi apuꞌi emia auga, isa ega pakoꞌa iifaga ekapa auga eegai aemai. Gome Deo Abraham Moses ega iifa kainai epea puo kapa feloꞌi aepenia kai, Deo pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa auga kainai, Abraham kapa feloꞌi epeniia.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ega koa aisama, kapa puo Deo ega iifa Moses epeniia, Iudea papiauꞌi fepeniꞌi kaiꞌiai fekepea eoma? Gome Deo anina eani papiau laomai apalaꞌi, ke feloꞌi Isa agogai kekapaꞌi auga fepakinaꞌi, ega koa Isa maagai laomai feloꞌi mo fekekapaꞌi eoma. Ke papiau Deo ega iifa egaꞌina kaiꞌiai fekepea mo felao, Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga ekapaisa eifa Iesu Kristo Abraham okogai agemai auga femai kai eoma. Kai Deo ega iifa Iudea papiauꞌi epeniiꞌi alogai, Isa ifo aemai aepipeni kai ega agelo eulaiꞌi kemai ega iifa Moses kepeniia. Egae kai Moses egaꞌina iifaga eafiia elao papiau epeniiꞌi. Moses ega koa ekapaisa auga isa Deo papiau fou epoꞌiai eapa apie apie eꞌi iifa ipapea auga emia.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kai Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa, ke eifa kapa feloꞌi Abraham agepenia eoma aisama, Isa ifo emai Abraham maagai eniniꞌani. Iifa gome kai agaꞌo Deo Abraham fou epoꞌiai feapa apie apie eꞌi iifa ipapea auga femia apuga laaꞌi. Kai aufalao agaꞌo ipuainagai eapa apie apie eꞌi iifa ipapea auga emia auga, apie apie elao kapaꞌina keifania auga kekapa ma auga eisa.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ega koa aisama Moses ega iifa auga Deo pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa auga auniꞌi epoꞌiai kepipaini koa ma? Laaꞌi. Isa auniꞌi epoꞌiai ega aemia oma. Gome Deo ega iifa epipeni auga alogai gaifa papiau kegaagu aoniamo gaoma koa aisama, iifa gome kaisau iifa egaꞌina muninai kepea auꞌi Deo maagai alo opai auꞌi fekemia.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kai Deo ega iifa puka alogai kepapua keifa agofaꞌa fofouga papiauꞌi laomai apalaꞌi mo keguakaeainiꞌi kaiꞌiai kepea. Ega puo kai agaꞌo Moses ega iifa muninai epea mo puogai Deo maagai alo opai auga agemia afaekaina. Kai ega pakoꞌa kapula Iesu Kristo mo eegai ageoge aisama, Iesu isa laomai apalaꞌi eegai agepapealaisa. Ke egaꞌina papiauga mo Deo Abraham, ke ufuga apa maaꞌiai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa eifa kapa feloꞌi agepeniꞌi eoma auga isa isafa ageafia.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Iꞌa Iesu Kristo alapakoꞌania koa kai, Moses ega iifa iꞌa egopeiꞌa kaiꞌiai apea. Ega koa emia auga tipula eꞌa keꞌima auꞌi tipula papiauꞌi keꞌimaꞌi koa iꞌopoga, Moses ega iifa ega eꞌima omaiꞌa. Ega koa mo emia emai Deo iꞌa afa apala egaꞌina fepeniꞌa auga eegai ala fapealai oma auga keagaga epalogoniꞌa.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ega puo Moses ega iifa auga pamalele auga koa emia epamaleleniꞌa kapaꞌina fakapa, ke kapaꞌina falakapa Deo maagai alo opai auꞌa famia auga keagagai epapeaiꞌa. Ega koa mo emia emai Iesu Kristo emai, iꞌa apakoꞌania kainai, Deo maagai kapaꞌina fakapa alo opai auꞌa famia auga keagaga epakinaiꞌa.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ke pau iꞌa aꞌa pakoꞌa Iesu Kristo mo eegai faoge auga kina emai efua. Ke iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania puo Moses ega iifa iꞌa fepainiꞌa kapaꞌina fakapa o falakapa, ega koa Deo maagai alo opai auꞌa famia auga kina pau efua.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ke pau oi maꞌoai Iesu Kristo opakoꞌania kainai oi Deo gauga omia.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Gome oi maꞌoai Iesu akagai baptismo oafiia aisama, Iesu tiapu koa iꞌopoga oiꞌiuka. Ega koa emia oi Iesu fou agaꞌomo omia.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ke oi Iesu fou agaꞌomo omia aisama, oi papiau kapami auga kapa agaꞌo laaꞌi. Oi Iudea aumi, o Iudea aumi laaꞌi ma, o oi papie o au ma, o oi kalaꞌafi o papiau aagemu ma ganinagai, oi maꞌoai Iesu apuga.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ke oi Iesu Kristo opakoꞌania kainai, oi auga Abraham ufuga apa koꞌami. Ega puo Deo Abraham maagai pakoꞌa iifaga kapula ekapaisa alogai kapaꞌina agepenia eoma auga, oi isafa agoafiꞌi.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.