Gálatas 2

Mauni Mamaga Iifaga (MEK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egae kai inipo 14 elao afegai, laꞌagau Ierusaleme taonina lalao pugu kai, egaꞌina kinagai auga Banabas fou alao, ke Taitus isafa laafiia fou alao.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ke lau ega lalao auga kai agaꞌo aepainiau malao aeoma kai, Deo ifo lau epalogoniau ega falao eoma puo lalao. Ke lalao egae alogai, papiau keopolaga iifi eꞌa au akaikiꞌaꞌi keoma auꞌi mo maaꞌiai lau Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga lainogonia auga, ogefakeai isa mo maaꞌiai laifafoua. Gome aufalao agaꞌo iꞌina fouga afelogo aisama, eꞌu pinauga lakapa kakaua auga, ke pau lakapa auga fou aniꞌi afaeani puo afekaisapua, ke eꞌu pinauga egaꞌina auga kapa agaꞌo laaꞌi koa afemia auga maniꞌina lapaꞌaua. Ega kainai ega lakapa oma.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kai Taitus lau fou Ierusaleme alao auga Grik auga. Ke isa maguaega faaga iifalaina aemia mo ganinagai, Ierusaleme iifi eꞌa au akaikiꞌaꞌi auꞌi isa akepaafia maguaega faaga iifalaina gamia akeoma.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kai au isaꞌi lai keifa kapula penimai Taitus maguaega faaga iifalaina gamia keoma. Egaꞌina papiauꞌi auga pakoꞌa papiauꞌi koꞌaꞌi laaꞌi kai, kepifoge pakoꞌa papiauꞌi koa kekagakaga. Isa kemai auga lai Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga muninai apea ma auga kegaisa keoma. Ke kalaꞌafi auga ega au akaikiꞌa aina eafia koa iꞌopoga isa anina keani lai isa eꞌi kagakaga kainai amapea keoma. Ega puo isa ogefakeai kemai lai pakoꞌa papiaumai koꞌamai aumai emai laꞌafou alogai kekoko. Kai lai Iesu Kristo apakoꞌania kainai kagakaga egaꞌina kainai afalapea auga kapa agaꞌo laaꞌi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kai lai isa kapaꞌina keifania auga, kina maaga agaꞌomo mo ganinagai alapeniꞌi alaapakipo ainaꞌi alaafia, ega koa oi Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga ufaina egaꞌina muninai folopea kai, Iesu fouga koꞌa auga mo fopakoꞌania faefuafua aoma.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kai oi oopolaga au akaikiꞌaꞌi ooma auꞌi, lau kapaꞌina lainogonia auga laagai kapa agaꞌo akeogeaua fainogonia akeoma. Papiau keopolaga au agaꞌo au akaikiꞌa keoma auga, Deo isa ega keopola oma puo, isa au akaikiꞌa afaepamia. Gome Deo afeꞌa aeisa kai aloꞌa eisa. Ega kainai isa au akaikiꞌa, o au eꞌele ma ganinagai, lau eeuai auga isa iꞌoiꞌi agaꞌo laaꞌi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kai isa lau keisau auga, Peto iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai feifafoua pinauga Deo epeniia koa iꞌopoga, lau eꞌu pinauga auga iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai faifafoua.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Gome Deo Peto eifaga apostolo emia, ega koa iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi maaꞌiai eifafoua. Ega koa iꞌopoga mo Deo lau isafa eifaniau apostolo lamia, ega koa iifa faunina Iesu fouga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai laifafoua.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ke apostolo epoꞌiai James, Peto, Ioane auꞌi oiso, oi oopolaga iifi eꞌa ipalaoꞌi koa iꞌopoꞌi ooma auꞌi isafa, Deo ega gafegafe akaikiꞌa lau epeniiau auga keisa kelogo. Ega puo isa lau ke Banabas aunimai imamai keafiia. Ega koa kekapaisa auga isa Deo ega pinauga kekapa koa iꞌopoga, lai isafa isa koa iꞌopoꞌi Deo ega pinauga akapa auga gouga eemaisai kekapaisa. Egae kai maꞌoai apakoꞌania isa fekelao Iudea papiauꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga fekeifafoua aoma, ke lai auga falao Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi maaꞌiai iifa faunina Iesu fouga faifafoua aoma.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Kai isa kapa agaꞌomo kepainimai fakapa keoma auga, lai ulalu papiauꞌi faopolaniꞌi keoma. Kai lau egaꞌina kapa keifania auga, aufa kina alouai laopolaga makapa laoma.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Kai egaꞌina afegai, Peto emai Antiok taoninai aisama, maagai mo laifa lakaisapua, gome kapa agaꞌo ekapa lilifua laisa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Au isaꞌi James eegai akemai koa kai, isa elao Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi fou keaniani. Kai au egaꞌina James eegai kemai auꞌi kemai aisama, eapakipo Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi eeꞌi aelao. Gome isa papiau isaꞌi maguaeꞌi faaga iifalaina iifaga muninai kepea auꞌi emaniꞌiainiꞌi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ke egaꞌina ekapaisa alogai, Iudea papiauꞌi isaꞌi isafa isa ega pifoge alogai keapauka, ke Banabas ganinagai kepagaga isa kekapa koa iꞌopoga ekapaisa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kai lau isa ega kekapa oma laisaꞌi auga iifa faunina Iesu fouga koꞌa auga alogai kapaꞌina eifania auga akekapaisa laisa. Ega aisama lau isa maꞌoai agoꞌiai Peto lapainia lainaka, “Oi auga Iudea aumu. Ega mo ganinagai oi ifomu auga Iudea papiauꞌi eꞌi kagakaga maꞌoai mo kaiꞌiai alopea kai Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi koa lokagakaga. Oi ega lokapa oma kai ala koa iꞌopoga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi opaafiꞌi, Iudea eꞌi kagakaga muniꞌiai kegapea ooma?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Iifa gome iꞌa auga Iudea guaꞌiai amauni kai, Iudea papiauꞌi laaꞌi laomai apalaꞌi kekapaꞌi auꞌi guaꞌiai alamauni.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ke iꞌa Iudea papiauꞌa alogo iꞌa Moses ega iifa muninai apea kainai, Deo maagai alo opai auꞌa afalamia kai, Iesu Kristo agapakoꞌania aisama, alo opai auꞌa agamia. Ega puo iꞌa Iudea papiauꞌa isafa Iesu Kristo apakoꞌania, ega koa iꞌa Iesu Kristo apakoꞌania kainai alo opai auꞌa famia aoma. Kai Moses ega iifa kainai apea puogai alo opai auꞌa afalamia. Gome kai agaꞌo Moses ega iifa muninai epea mo kainai, alo opai auga afaemia.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Kai iꞌa Deo maagai alo opai auꞌa amamia aoma puo, Iesu Kristo apakoꞌania alogai, iꞌa Moses ega iifa muninai alapea. Ke iꞌa Moses ega iifa muninai alapea kainai, Iudea papiauꞌi keopolaga iꞌa auga Iudea papiauꞌi laaꞌi auꞌi, Moses ega iifa muninai akepea koa iꞌopoꞌi laomai apala ikapa auꞌa keoma. Ke isa akeifa Iesu iꞌa efogeiꞌa laomai apala ikapa auꞌa amia akeoma. Kai egaꞌina koꞌa ma? Laaꞌi, egaꞌina auga pifoge iifaga.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kai lau Moses ega iifa kainai lapea alogai, kapa agaꞌo lakapulaisa auga, lau egaꞌina iifaꞌi maꞌoai muniꞌiai fapea auga aekainia, ega koa lau Deo maagai alo opai au famia auga isafa aekainia. Kai lau kapaꞌina laauoka auga, alapaapamue pugu aisama, lau Moses ega iifa alaaupea.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Gome lau Iesu lapakoꞌania aisama, Moses ega iifa kaiꞌiai pea laapakipo. Ega koa lakapaisa Moses ega iifa kainai alapea puo, Moses ega iifa eegai auga, lamae efua koa iꞌopoga. Ke pau Moses ega iifa kainai lamae, ega koa lau Deo faugai faagu laoma.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kai lau Iesu Kristo kolotiai emae auga muninai lapea. Egaꞌina auga isa kolotiai emae koa iꞌopoga, lau isafa kolotiai lamae. Ke pau auga lau ifou kapaꞌina makapa laoma auga alakapa kai, Iesu Kristo alouai eague auga, lau kapaꞌina fakapa eoma auga mo lakapa. Isa lau aniu eani alogaina kainai aeumaka ifo imaauga Deo epaꞌa penia kolotiai emae, kaniau eagamauga. Ega puo pau agofaꞌai laague alogai, isa Deo Gauga lau epalagainiau auga alou koꞌagai lapakoꞌania.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kai aufalao agaꞌo Moses ega iifa mo muninai gapea, ke Deo maagai alo opai auga gamia koa aisama, Iesu Kristo kolotiai emae auga kapa agaꞌo laaꞌi koa iꞌopoga femia. Kai Deo lau egafegafe peniau kainai Iesu lau fauai emae. Ega puo lau Deo ega gafegafe akaikiꞌa egaꞌina afalaumakalaina.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.